LTStraipsnis skirtas anglų kalbos denominatyvinių veiksmažodžių apibūdinimui, kilmės ir jų klasifikavimo pristatymui ir vertimo į lietuvių kalbą būdų ir ypatumų analizei. Denominatyviniai veiksmažodžiai buvo nagrinėti tiek lietuvių, tiek ir užsienio lingvistų. Denominatyviniai veiksmažodžiai gali būti apibūdinami kaip predikacinės konstrukcijos. Predikuojami požymiai atsispindi pamatiniuose vardažodžiuose, todėl denominatyviniai veiksmažodžiai kildinami iš daiktavardžių, su kuriais jie semantiškai susiję. Lietuvių kalbos denominatyviniai veiksmažodžiai išvedami pridedant tam tikras priesagas. Tuo tarpu anglų kalboje denominatyviai veiksmažodžiai susiformuoja konversijos būdu. Šis fenomenas neretai tampa vertimo sunkumų priežastimi, kadangi yra atvejų, kai lietuvių kalboje nėra morfologinių bei semantinių ekvivalentų. Atlikus tyrimą išaiškėjo, kad ne visada denominatyviniai veiksmažodžiai turi atitinkamą morfologinę, semantinę struktūrą lietuvių kalboje, nes daiktavardžio inkorporacinės konstrukcijos skiriasi verčiant denominatyvinius veiksmažodžius. Dėl anglų ir lietuvių kalbų gramatinės ir raiškos priemonių skirtumų, vertėjams tenka atlikti įvairias gramatines transformacijas, norint vertime natūraliai perteikti originalo kalbą. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Anglų kalba; Denominatyvinis veiksmažodis; Derivacija; Konversija; Predikacija; Vertimas; Conversion; Denominal verb; Derivation; English language; Interpretation; Predication; Translation.
ENThe article is dedicated to the description of denominal verbs, presentation of the origin and their classification and analysis of the methods and particularities of translating into the Lithuanian language. Denominal verbs were studies by both Lithuanian and foreign linguists. Denominal verbs may be defined as predicative constructions. Predicative signs are reflected in basic nouns; therefore, denominative verbs are derived from nouns with which they are semantically associated. Denominal verbs of the Lithuanian language are derived by adding certain suffixes. Meanwhile, in the English language, denominative verbs are formed by conversion. This phenomenon often becomes the cause of translation difficulties because there are cases when the Lithuanian language has no morphological and semantic equivalents. The study revealed that not always denominative verbs have morphological and semantic structure in the Lithuanian language because incorporative constructions of a noun differ when translating denominative verbs. Owing to differences in means of grammatical and expression means of the English and Lithuanian languages, translators have to perform a variety of grammatical transformations in order to convey the original in translation in a natural manner.