LTStraipsnyje nagrinėjamos vertimo transformacijos apskritai bei jų ypatumai, verčiant iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Susisteminta skirtingų autorių pateikiama teorinė medžiaga apie įvairaus lygio lingvistinius verčiamo diskurso pokyčius, ir pasiūlyta nauja bendra vertimo transformacijų klasifikacija, kuri remiasi apibendrintais kitų mokslininkų pateikiamais teiginiais bei klasifikacijomis ir kurios rėmuose analizuojami vertimo transformacijų ypatumai E. Gilbert kelionių memuarų "Eat, Pray, Love" lietuviškame A. Banelytės vertime "Valgyk, melskis, mylėk". [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Vertimo transformacijos; Leksiniai-gramatiniai pokyčiai; Pragmatika; Translation transformations; Lexical-grammatical shifts; Pragmatics.
ENThe subject of the present article is defined by translation transformations in general and their peculiarities occurring in translation from English into Lithuanian. This paper contains structured theoretical data with references to the statements of different linguists concerning various linguistic shifts encountered in the process of translation. The theoretical material is generalised by the innovative classification of transformation shifts. The classification is of great use while analysing the peculiarities of both justified and unjustified translation transformations occurring in the Lithuanian version of "Eat, Pray, Love" by E. Gilbert translated by A. Banelytė. [From the publication]