LTVertimo tyrinėtojai žengia pirmuosius žingsnius audio vizualioj o vertimo srityje, nors įgarsintus, subtitruotus ar jau dubliuotus filmus žiūrime kasdien. Didžioji dalis į Lietuvą atkeliaujančių filmų įgarsinta anglų kalba. Tačiau dėl įvairių priežasčių ne visada lietuviškame filmo variante išgirstame tai, kas buvo pasakyta originale. Šio straipsnio tikslas - išnagrinėti vaidybinio filmo „Bridžitos Džouns dienoraštis" kalbos ir autentikos perteikimą įgarsintu vertimu, siekiant nustatyti vertimui taikytas transformacijas. Teorinėje dalyje aptariami audiovizualaus vertimo metodai bei ypatumai. Empirinėje dalyje aprašoma tyrimo eiga ir analizuojami rezultatai. Filmo vertimo tyrimas parodė, jog dėl pačių kalbų (anglų ir lietuvių) skirtumų, vertimo transformacijų- glaudinimo, eliminavimo ir trumpinimo - bei vertėjo klaidų esama prasminių vertimo kalbos nuostolių. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Audiovizualusis vertimas; Transformacijos; Audiovisual translation; Transformation.
ENModern life is unimaginable without television and cinema. This led to the augmented demand for television channels' programme schedules to be filled with various English programmes, films being the abundant area. Thus, the need of audiovisual transfer has become the most crucial. The inevitable language transformations take place in the field of audiovisual translation because of two main aspects: different structure of the source and target languages and particularities of selected translation procedures. The aim of the present article is the examination of language authenticity transfer of the film "Bridget Jones's Diary" through over-voice as the method of audiovisual translation from English into Lithuanian. The empirical investigation of the film language revealed that the procedures of elimination, retention, paraphrase, amplification reduction and shortening as well as translator's mistakes damage the semantic layers of the original film. [From the publication]