LTStraipsnyje nagrinėjami Daukšos "Katechismo" ir "Trumpo budo" sujungiamaisiais sakiniais reiškiami prasminiai ir sintaksiniai santykiai. Vertimai lyginami su originalais. Sudėtiniai sujungiamieji sakiniai pagrindiniais bruožais atitinka dabartinės bendrinės kalbos sakinius. Minėtini skirtumai: 1. Vertimo lyginimas su originalu rodo to meto lenkų ir lietuvių kalbų sudėtinių sakinių, reiškiančių gretinamuosius dėmenų tarpusavio santykius, neatitikimą: lenkiškiems sakiniams su jungtuku a šių santykių raiška buvusi kur kas būdingesnė nei atitinkamiems lietuvių kalbos sakiniams su jungtuku o. 2. Išnagrinėtų veikalų kalbai labiau nei dabartinei bendrinei vartosenai būdinga prasminių santykių ar jų atspalvių raiška postpoziciniais prie jungtukų prišlyjančiais žodeliais. Priežasties santykiai reiškiami sakiniais su jungiamaisiais žodžiais ir todrin, ir teip; nuolaidos - su ir vėl atpenč; pridurtiniai - su ir tai. Tokia vartosena ne visais atvejais tiesiogiai priklauso nuo originalo. 3. Daukšos vertimuose matyti didesnis nei dabar pagalbinių žodžių polifunkciškumas. Tas pats žodelis gali eiti ir prieveiksmiu arba dalelyte, ir sudėtinio arba porinio jungtuko dalimi, ir pats vienas atlikti jungiamojo žodžio vaidmenį. 4. Postpoziciniai žodeliai dažnai vartojami ne antroje, o trečioje ar net ketvirtoje dėmens vietoje. Tokia jų vartosena ne visais atvejais priklauso nuo originalo, todėl negali būti paaiškinta vien lenkų kalbos įtaka. Ištirti sudėtiniai sujungiamieji sakiniai skiriasi jungiamųjų žodžių inventoriumi: jungtukai tačiau ir vienok(ig) vartojami tik "Trumpame Būde".Reikšminiai žodžiai: Sudėtiniai sujungiamieji sakiniai; Semantiniai ir sintaksiniai sudėtinių sujungiamųjų sakinių bruožai; Katekizmas; Vertimai; Originalūs tekstai; Sudėtinių sujungiamųjų sakinių jungiamieji žodžiai; Clause coordination; The semantic and syntactic aspects of clause coordination; The Catechism; The translations; The originals; The use of compound markers of coordination.
ENThe article deals with the semantic and syntactic aspects of clause coordination in Daukša's 1595 Catechism (i.e., both the Catechism proper and the Trumpas budas), with particular emphasis on markers of coordination and clause order. The translations were carefully compared with the originals. The most striking differences with regard to modern Lithuanian were observed in the use of the conjunctions ir and o. Furthermore, the use of compound markers of coordination, with additional differential markers postpositionally attached to the conjunction to express finer shades of meaning, is more characteristic of Daukša 's language than of modern Lithuanian. [From the publication]