LTStraipsnyje aptariamas lietuvių kalbos seminaras, veikęs Hallėje 1727- 1740 m. Čia buvo mokoma lietuvių kalbos, čia išleistas pirmasis Prūsijoje "Lietuvių-vokiečių ir vokiečių-lietuvių kalbos žodynas" (1730). Apie seminarą yra rašę Eduardas Winteris, Gertruda Bense, Vaclovas Biržiška, Kostas Korsakas, Leonas Gineitis, Jurgis Lebedys, Jonas Palionis, Domas Kaunas, Zigmas Zinkevičius ir kt. Iš naujesnių tyrinėjimų minėtinos Christianės Schiller, taip pat šio straipsnio autoriaus publikacijos. Straipsnyje bandoma plačiau panagrinėti Lietuvių kalbos seminaro Hallėje kūrimosi aplinkybes ir darbo sąlygas, paryškinti Johanno Richterio, seminaro pirmojo docento, gyvenimo, studijų ir veiklos vieną kitą bruožą. Neabejotina, kad Richteris, pirmasis seminaro dėstytojas, turėjo kūrybinių sumanymų ir įpareigojimų rūpintis lietuviškos pietistinės literatūros ir lietuvių kalbos mokomųjų priemonių rengimu ir leidimu, tačiau per vienerius metus nesuskubo nieko konkretaus padaryti. 1729 m. pasirodžiusį leidinį Dawadnas Mokslas apie duszios Iszganima pradėjo versti Richteris, tačiau baigė Haackas su savo mokiniais. Pirmuoju Seminaro laikotarpiu (1727-1732) jame dirbo du vedėjai ir docentai - Richteris (1727-1728) ir Friedrichas Wilhelmas Haackas (1728-1732). Jų veiklos rezultatus susumavo Augustas Gotliebas Francke Haacko žodyno pratarmėje nurodęs, kad baigė studijas ir jau kunigauja 13 asmenų, o dar 10 studijuoja. Išleista pirmoji Hallėje lietuviška knyga - A. J. Freylinghauseno Dawadnas Mokslas apie duszos Iszganymą, 1729, ir svarbiausia - pats žodynas.Reikšminiai žodžiai: Lietuvių kalbos seminaras; Halė; Johannas Richteris; Lithuanian seminary; Halle; Johann Richter.
ENThe article discusses the workshop of Lithuanian language held in Halle in 1727-1740. It taught Lithuanian language, and published the firs-in-Prussia Lithuanian-German and German-Lithuanian Dictionary (1730). The workshop was described in works of Eduardas Winteris, Gertruda Bense, Vaclovas Biržiška, Kostas Korsakas, Leonas Gineitis, Jurgis Lebedys, Jonas Palionis, Domas Kaunas, Zigmas Zinkevičius and other. More recent studies ought to be mentioned are the works of Christiane Schiller and the publications of the author of this article. In the article, the researcher tries to more explicitly analyse the circumstances of organising Halle workshop and its work conditions, as well as highlight some aspects of life, studies, and activities of the first lecture of the workshop Johann Richter. No doubt, the Johann Richter had some ideas on and a commitment to organising education projects of Lithuanian language as well as publishing education material and South Lithuanian literature, but did not succeed in making anything tangible in one year. The translation of the publication “Dawadnas Mokslas apie duszios Iszganima” was started by Richter, but completed by Haack and his pupils. During the initial period (1727-1732), the workshop had two moderators and lecturers: Richter (1727-1728) and Friedrich Wilhelm Haack (1728-1732). The results of their activities were summarized by August Gottlieb Francke in a preface of Haack’s dictionary, where he stated that 13 people successfully graduated from the workshop and have chosen a career of priests, and 10 still continued their studies. In 1729, the first Lithuanian book in Halle, “Dawadnas Mokslas apie duszos Iszganymą” by A. J. Freylinghauseno, and the dictionary were published.