Intencjonalne antroponimy w litewskim przekładzie "Pana Tadeusza" A. Mickiewicza

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lenkų kalba / Polish
Title:
Intencjonalne antroponimy w litewskim przekładzie "Pana Tadeusza" A. Mickiewicza
Alternative Title:
Intentional anthroponyms in the Lithuanian translation of "Pan Tadeusz" by A. Mickiewicz
In the Journal:
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje atkreipiamas dėmesys į Adomo Mickevičiaus poemos „Ponas Tadas“ veikėjų įvardinimų intencionalumą, jų etimologinį ir istorinį daugiareikšmiškumą, kultūrinę motyvaciją. Tiriant poemos lietuviškus Šakenio (1924), Valaičio (1924), Mykolaičio-Putino ir Marcinkevičiaus (1974) vertimus siekiama atskleisti pagrindinius būdus, kaip šie intencionalūs antroponimai perkeliami į lietuvių kalbą, kaip / ar išlaikomas jų semantinis ir pragmatinis tikslumas, lyginant su poemos originalu. Medžiagos analizė leidžia teigti, jog paprasčiausiai atpažįstama antroponimų, turinčių etimologinę motyvaciją, reikšmė; šių vardų reikšmė poemos vertimuose perteikiama tiksliausiai (Kropideł – Krapyla, Konewka – Ąsotėlis). Tačiau tais atvejais, kai etimologiškai motyvuoti veikėjų vardai neverčiami, o tik sulietuvinami (Robak – Robakas) kontekstinė jų reikšmė yra prarandama. Tyrimas atskleidė, kad su skirtingais senųjų lenkiškų pareigybių pavadinimais susijusių įvardinimų vertimas į lietuvių kalba gerokai sudėtingesnis. Tiek tiesioginis šių antroponimų vertimas į lietuvių kalba (Sedzia – Teisėjas, Hrabia – Grovas), tiek ir jų formų sulietuvinimas (Wojski – Voiskis) neatskleidžia jų istorinio ir kultūrinio turinio.Reikšminiai žodžiai: Antroponimai; Kontekstinė reikšmė; Lenkų poezija; Poezijos vertimas; Stilistika; Vertimas; Anthroponyms; Antroponyms; Contextual meaning; Polish poetry; Stylistics; Translation; Trnslation of poetry.

ENThe majority of characters in "Pan Tadeusz" by A. Mickiewicz have intentional names which carry a great variety of meanings due to their etymological or historical and cultural motivation. The aim of this article is to present manifold ways of introducing intentional anthroponyms in the Lithuanian translation of the poem and to evaluate semantic and pragmatic accuracy in relation to the original. The contrastive analysis of the material enables to state that it is easier to spot the meaning which has been conveyed in athroponyms of etymological motivation. The best accuracy has been achieved by translating those names into the Lithuanian language, e.g. Kropideł - Krapyla, Konewka - Ąsotėlis. On the contrary, having those names left without translation, e.g. Robak - Robakas, leads to disappearance of their contextual meanings. It has been revealed that the process of translating names of different old Polish posts is much more complicated. The translation of these names into Lithuanian, e.g. Sedzia - Teisėjas, Hrabia - Grovas, as well as applying the form of borrowings to them, e.g. Wojski - Voiskis do not convey their historical and cultural shades. [text from author]

ISSN:
1648-1496
Related Publications:
Lietuvių kalbos žodynas (t. I-XX, 1941-2002): elektroninis variantas / Lietuvių kalbos institutas ; redaktorių kolegija. Vilnius : Lietuvių kalbos institutas, 2005 (atnaujinta versija, 2018). 1 elektroninis išteklius (online).
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/17789
Updated:
2018-12-17 12:17:13
Metrics:
Views: 41    Downloads: 3
Export: