LTLietuvos ir Lenkijos musulmonų rankraštiniams tefsyrams yra būdingi įrašai, pastabos ir komentarai pagrindinio teksto paraštėse arba tiesioginiai intarpai tekste Korano, išversto į slavų kalbą (lenkų arba baltarusių). Straipsnyje pateikiama šių pastabų pirminė klasifikacija, atkreipiamas dėmesys į jų kokybę ir kiekybę. Taip pat formuluojamas teiginys apie galimas šių įrašų esmines ir formalias sąsajas su islamą komentuojančia literatūra turkų kalba. Taip pat kreipiamas dėmesys į įrašų chronologiją, lyginant juos su pagrindiniu vertimo tekstu. Įrašų archaiškumas, kurį matome kalbiniame sluoksnyje ir grafiniame atvaizdavime, leidžia daryti išvadą, kad daug įrašų atsirado kartu su pirmuoju Korano vertimu į slavų kalbą (t. y. XVI a. antrojoje pusėje), o vėliau juos kopijavo kiti tefsyrų rankraščių perrašinėtojai. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Tefsyrai; Rankraščiai; Raštija; Totoriai; Koranas; Tekstai; Tafsir; Manuscripts; writing; Tatars; Quran; Texts.
ENA typical feature of the Tafsir manuscripts of the Polish and Lithuanian Muslims is the numerous glosses, explanatory notes and commentaries, either written on the margins of the basic text or directly interwoven with the Slavic (Polish and / or Belarusian) translation of the Quran. The article provides an initial classification of these notes, with particular emphasis on their quality and quantity. Moreover, the article proposes a thesis about possible substantive and formal connections between the notes and the Islamic commentaries in Turkish. An emphasis was also put on the chronology of the notes in regard to the main translated text: their archaic form at the linguistic and the graphic level lead to a conclusion that many of them were written at the same time as the first Slavic translation of the Quran was done (i.e. in the second half of the 16th century) and then copied by the authors of later copies. [From the publication]