LTŠio darbo tyrimo objektas – lietuviškos bei angliškos užsienio kompanijų, vykdančių veiklą Lietuvoje, interneto svetainės. Darbo tikslas – išanalizuoti skirtumus, atsirandančius adaptuojant kitų šalių interneto svetaines Lietuvoje, nustatyti šių skirtumų atsiradimo priežastis, bei rasti spendimus sėkmingam svetainės adaptavimui pasiekti. Interneto svetainių kūrimas bei adaptavimas yra viena svarbiausių užduočių, norint sėkmingai integruoti verslą svetimoje kultūroje. Tačiau tinkamas interneto svetainių pateikimas kaip sėkmingo verslo aspektas – tik vienas iš adaptavimo proceso veiksnių. Kitas svarbus momentas – vienos kultūros poveikis kitai. Adaptuojant interneto svetainę tam tikrai kultūrinei/socialinei terpei, kartu su naujomis prekėmis ir paslaugomis ateina nauji terminai bei pavadinimai, kurie turi būti tinkamai pritaikomi ir adaptuojami tam tikroje kalboje. Be to, sėkminga svetainės adaptacija tai ne tik kalbinių elementų perteikimas, bet ir kultūrinės informacijos išdėstymas. Vykdyta atsitiktinai parinktų užsienio įmonių interneto svetainių analizė padėjo išskirti pagrindinius adaptavimo proceso žingsnius ir suformuoti išvadas, jog adaptacijos procese svarbu apsvarstyti tris pagrindinius aspektus: lingvistinę, vizualinę bei kultūrinę adaptaciją. Tinkama terminų ir pavadinimų adaptacija svarbi ne tik kultūros, į kurią orientuojamas verslas, kalbai, bet ir įmonės veiklos sėkmei. Interneto svetainių kalbos vertimuose į lietuvių kalbą vis dar egzistuoja daug trūkumų, o Lietuvoje veikiančios užsienio kompanijos nėra suinteresuotos, kad informacija apie jų produkciją būtų pateikiama taisyklinga lietuvių kalba. [...]. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Interneto svetainių lokalizacija ir kultūrinė adaptacija; Kalbinė adaptacija; Kultūrin4 adaptavicija; Svetainės lokalizacija; Vertimas; Vertimo procedūros; Cultural adaptation; Linguistic adaptation; Translation procedures; Web site localization; Website localization.
ENThe research problem is the transposition of a Web site from one cultural environment into another, adaptation of new terms and names which come to the Lithuanian language through the Web sites of foreign countries. Research aim is to analyze the linguistic and cultural content of selected Web sites and the differences that occur in them when adapting into different languages and socio-cultural environments. The research involves comparative analysis of thirty six Web sites. The Web sites for the analysis were selected randomly from the Lithuanian Business Directory. Research objectives are as follows: to analyze the theory of the Web site localization and adaptation; to analyze and compare selected Web sites; to indicate linguistic and non-linguistic differences; to point out the most successful translation procedures for the Web site translation. The research has revealed that three of the localization strategies outlined by Aoki, (2000) have been used when adapting English Web sites to Lithuanian. Namely, the portions of a given Web site have been translated into a target language, the sites have been culturally localized for a target audience, and a new content, independent of the original site, in some cases, has been developed in a target country. Thus, it could be concluded that there are three most important aspects to be taken into account during the process of the Web site localization, namely: linguistic adaptation, visual design and cultural adaptation. [From the publication]