LTStraipsnyje pateikiama vokiečių rašytojo B. Leberto romano "Crazy" ir jo vertimo į lietuvių kalbą (J. Kunčinas) lingvistinė - stilistinė analizė, kurios metu, remiantis konkrečiais pavyzdžiais, bandoma pademonstruoti adekvačios raiškos svarbą meniniame vertime. Straipsnio tikslas nėra vien tik pateikti tyrinėto vertimo taisytinų kalbos dalykų sąrašą, daug svarbiau vertinant vertimų kokybę, ugdyti vertėjo atsakomybę už savo darbo rezultatus. Tiek skaitytojų, tiek literatūros kritikų labai teigiami įvertintas ir į daugelį kalbų išvertas romanas "Crazy", 1999 m. Vokietijoje tapęs literatūrinių diskusijų objektu, Lietuvoje nesusilaukė jokio panašaus atgarsio. Būtent tai ir paskatino panagrinėti lietuviško vertimo kalbos ir stiliaus ypatumus. Analizės metu buvo nustatyti net 532 stilistinio atspalvio neatitikimai. Didžiąją neadekvačiai išverstų pavyzdžių dalį (53%) sudaro pasenę, dažnai tarminiai lietuvių kalbos žodžiai arba jų nebevartotinos gramatinės formos. Kasdienine vokiečių kalba parašytame romane gausu šnekamosios kalbos posakių, jaunimo žargono, netgi vulgarizmų, tuo tarpu vertėjas paprastą 16- mečių kalbą "paspalvino" retais arba specifinio stilistinio sluoksnio žodžiais, įmantria, nebevartotina leksika (eigastis, girdas, ypata, anava, dingotis, bevelyti, kadų kadės), tuo suteikdamas visam kūriniui ryškų archaizuojantį atspalvį. Tai, kas originale skamba natūraliai ir dažniausiai neutraliai, lietuviškame vertime stūkso, rėgso arba kėpso. Atlikta analizė patvirtina teiginį, kad siekiant adekvataus poveikio skaitytojui, yra būtina išlaikyti ne tik semantinę, bet ir konotacinę ekvivalenciją. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: B.Lebertas; Lingvistinė-stilistinė analizė; Stilistinės konotacijos; Vertimo problemos.
ENThe article presents a linguistic - stylistic analysis of the novel "Crazy" by German writer B. Lebert and its translation into the Lithuanian language (J. Kunčinas), where the attempt to show an importance of adequate expression in artistic translation has been made on the basis of particular examples. The aim of the article is not only to present studied list of repairable language objects, it is much more important to develop the responsibility of translator for his work results through the assessment of translation quality. The novel "Crazy" published in Germany in 1999 and translated into many languages became a subject of literary discussion and received positive appreciation by both readers and literary critics; although it has not received any similar response in Lithuania. That is what led to examine language and style features of Lithuanian translation. During the analysis, 532 irregularities of stylistic colours were identified. Most part of inadequately translated examples (53%) include outdated and often dialectal Lithuanian words or their unusable grammatical forms. Novel written in daily German language is rich with colloquialisms, slang of youth, even vulgarism, while a simple language of 16 - year olds was "tinted" by the translator with rare or special words in stylistic layer, sophisticated, unusable vocabulary (eigastis, girdas, ypata, anava, dingotis, bevelyti, kadų kadės), thus giving bright shade of archaism to the whole work. This, what sounds most natural and neutral in the original, overlooks, hangs or sticks about in Lithuanian translation. The analysis accomplished supports the affirmation that on purpose to get an adequate exposure to the reader, it is necessary to maintain not only semantic but also connotative equivalence.