LTStraipsnyje aptariamas Marthos Springborn romano "Herkus Monte. Eine Erzählung aus Altpreußens Vorzeit" (1897), vertimas. Springborn beletristinį istorinį kūrinį 1938 metais į lietuvių kalbą išvertė Pulgis Andriušis. Straipsnyje nagrinėjamos Springborn romano vertimo bei jo antrojo pataisyto leidimo (1991) ypatybės, daugiausia dėmesio skiriant vertimo, kaip kultūrinės atminties fenomeno, koncepcijai. Istorinio beletristinio kūrinio vertimas prisideda prie kultūrinės atminties įtvirtinimo visuomenėje. Andriušio išverstas romanas suteikė lietuvių skaitytojams žinių bei gaivino atminimą apie prūsų tautos likimą ir Herkaus Manto kovas su kryžiuočiais. Vertėjas Andriušis gerokai sutrumpino romaną – vertimo tekstas sutrumpėjo apie 60 originalo puslapių. Jis taip pat pritaikė vertimą patriotiniam jaunimo auklėjimui, praleisdamas tokias romano vietas, kuriose neigiamai rašoma apie lietuvių tautą arba žiaurius, krikščioniškai moralei prieštaraujančius senovės prūsų papročius. Nuotykių romano žanras lėmė kai kurių aplinkos aprašymų trumpinimus vertime. Vertimo teorijos teiginį, jog vertėjas pirmiausia turi paisyti adresato poreikių, patvirtina ne tik pirmasis, bet ir antrasis pataisytas Springborn romano vertimo leidimas. Gramatikos, rašybos, leksikos keitimai antrajame romano vertimo leidime liudija, jog lietuvių kalbos normos per 50 metų gerokai pakito. Andriušio vertimas atnaujintas, kad būtų priimtinas šiuolaikiniam skaitytojui. Dviejų vertimo leidimų palyginimas leidžia teigti, jog antrojo leidimo rengėjai nesinaudojo romano originalu, o tik šiek tiek koregavo pirmojo leidimo kalbą.Reikšminiai žodžiai: Herkus Mantas; Romanas; Prūsai; Kultūrinė atmintis.
ENThe article deals with the translation of the novel "Herkus Monte. Erzählung Eine aus Altpreußens Vorzeit" (1897) by Martha Springborn. Pulgis Andriušis translated historic fictional work by Springborn into Lithuanian in 1938. This article analyses the features of the translation of novel by Springborn and its second revised edition (1991) where there is a focus on the concept of translation as a cultural phenomenon of memory. The translation of historic fictional work contributes to the evaluation of cultural memory in the society. The novel translated by Andriušis provided Lithuanian readers with the knowledge and refreshed the memory about the fate of Prussian nation and struggle of Herkus Mantas with the crusaders. The translator Andriušis significantly compressed the novel - a translated text was compressed by up to 60 pages of the original. He also adapted the translation to patriotic education of the youth omitting those points of the novel, which deal with negative description about the Lithuanian nation or violent old Prussian manners which are contrary to Christian moral. The genre of adventure novel determined the compressions of some descriptions of environment in the translation. The statement of translation theory that the translator must respect the needs of the target first was confirmed not only by the first but also by the second revised edition of the translation of the novel by Springborn. Changes in grammar, spelling, lexis in the second edition of the translation of the novel show that the norms for the Lithuanian language have considerably changed over 50 years. Andriušis’ translation is updated to be acceptable to the modern reader. Comparison of two editions of translation suggests that the organizers of the second edition did not use the novel original, but only made a little correction for the language of the first edition.