LTFranzo Tetznerio duomenimis, Kristijonas Donelaitis buvo išvertęs Prūsijos valdžios 1769 m. spalio 21 dienos įsaką dėl ganyklų separacijos. Šis įsakas nėra žinomas, tačiau yra išlikusi 1769 m. iš vokiečių kalbos versta brošiūra apie ganyklų separacijos naudą. Straipsnyje bandoma visapusiškai ją apžvelgti, lyginant su Donelaičio grožinių kūrinių, taip pat kitų to meto valdžios įsakymų bei potvarkių vertimų kalba. Tyrimas leidžia teigti, kad brošiūra neabejotinai sietina su Donelaičiu. Tą rodo rašybos, fonetikos ir morfologijos bendrumas, tam tikri leksikos panašumai. Brošiūroje gausu žodžių, būdingų Donelaičio kūriniams, galima rasti vaizdingų, donelaitiškai skambančių sakinių. Vienas iš svariausių Donelaičio ryšio su brošiūra įrodymų - citatos iš "vasaros darbų" panaudojimas. Brošiūra yra vertimas, o ne originalus kūrinys. Jos leksikoje ir ypač sintaksinėje struktūroje ryškesnė negu Donelaičio grožiniuose kūriniuose vokiečių kalbos įtaka. Leksiniai ir sintaksiniai germanizmai, lietuvių kalbai svetimos, pažodinio vertimo konstrukcijos leidžia manyti, jog prieš akis turėta vokiškas tekstas, minčiai išreikšti galbūt ne visada ieškota lietuviško atitikmens. Kadangi analogiškas vokiškas tekstas nežinomas, galima tik daryti prielaidą, jog verčiant brošiūrą nebuvo ištisai tiksliai laikytasi originalo. Nors vietomis juntama kanceliarinio stiliaus įtaka, savo kalba brošiūra ryškiai išsiskiria iš kitų to meto valdžios raštų. Joje nemažai gyvų, vaizdingų žodžių, hegzametriškai skambančių sakinių, pasitaiko ir gana sodrių, meniškai nutapytų vaizdų. Tai leidžia manyti, kad vietomis versta gana laisvai.Reikšminiai žodžiai: Kristijonas Donelaitis; Brošiūra; Kalbos analizė; įtaka; Konstrukcijos; Stilius; Kristijonas Donelaitis; Pamflet; Liguistic analysis; Influence; Constructions; Style.
ENAccording to the facts suggested by Franz Tetzner, Kristijonas Donelaitis had translated the decree on the separation of pastures issued by Prussian government on 21 October 1769. This decree is not known, but the brochure about the benefits of pasture separation translated from the German-language in 1769 has survived. This article attempts to review it comprehensively, compared with Donelaitis works of fiction, as well as the translative language of other decrees and orders of the government of the day. The study suggests that the brochure is to be clearly linked to Donelaitis. This is reflected by the generality in spelling, phonetics and morphology, and there are certain similarities between the lexis. The booklet is rich in words specific to Donelaitis’ works, the picturesque sentences sounding after Donelaitis can be found there as well. One of the clearest evidence of the link with the Donelaitis’ brochure – the use of quote from the "summer jobs". The brochure is a translation rather than an original work. Influence of German language is more pronounced in its lexis and particularly in syntactic structure than in the works of fiction by Donelaitis. Lexical and syntactic Germanisms, constructions foreign to Lithuanian language, word for word translation suggest that the German text was available before the eyes, and probably Lithuanian equivalent was not always sought for the expression of idea. Since analogous German text is not known, it can only be presumed that the original was not followed clear exactly during the translation of the brochure. Although in some places the influence of clerical style is felt, the brochure distinguishes itself from other letters of government of the day by its language. It abounds in live, rich imagery, sentences sounding hexametrically, and quite rich, artistically painted images come along, too. This suggests that it was translated freely in places.