LTStraipsnio tikslas -- palyginti angliškus ir lietuviškus frazeologinius vienetus, kuriuose minimas "akmuo" (angl. stone), apibrėžti jų skirtumus ir panašumus. Tyrimas pradėtas nuo gretinamojo pagrindo (tertium comparationis) apibrėžimo. Renkant minėtus frazeologinius vienetus remtasi vienakalbiais ir dvikalbiais aiškinamaisiais žodynais, frazeologizmų žodynais. Nagrinėjami frazeologiniai vienetai buvo iliustruojami pavyzdžiais, rinktais iš Britų nacionalinio tekstyno ir Dabartinės lietuvių kalbos tekstyno, sudaryto Vytauto Didžiojo universiteto Kompiuterinės lingvistikos centre. Išnagrinėjus pavyzdžius paaiškėjo, kad esama trijų pagrindinių lygmenų, kuriuose gali būti atspindėti aptariamų konceptų požymiai. Tai fizinis (žmogaus fiziniai sugebėjimai, galimybės, darbas ir t. t.), mentalinis (žmogaus dvasinis pasaulis, jo problemos, išgyvenimai ir t. t.) ir socialinis (žmogaus padėtis visuomenėje, jo ryšiai su kitais žmonėmis ir t. t.) lygmenys. Straipsnyje teigiama, kad frazeologizmai, priskirti šiems lygmenims, anglų ir lietuvių kalbose skiriasi. Taigi daroma išvada, kad žodžiai stone ir akmuo priklauso kultūrinės konotacijos paveiktų kalbos vienetų grupei.Reikšminiai žodžiai: Frazeologija; Frazeologizmas; Konceptas; Akmuo; Kultūrinė konotacija; Phraseology; Phraseologisms; Concept; Stone; Cultural connotation.
EN[...] The aim of the present research is to compare English and Lithuanian phraseological units with the concept 'stone' on different semantic levels and to explicate their differences and similarities. If we want to compare the application of phraseological units in different cultures, we need a corpus which demonstrates their use in each of these languages. The corpus citations are taken from [...] monolingual and bilingual dictionaries, phraseological dictionaries, dictionaries of proverbs and sayings. Phraseological units have no absolute equivalent correspondences in other languages. In most cases, the reason for it, however, is not grounded in their 'cultural' or 'national' specifics, but in the fact that different languages go different ways in semantic re-interpretation, i.e. in creating figurative meanings on the basis of literal ones. The words 'stone' in English and 'akmuo' in Lithuanian belong to the group of culturally connotated words. Both languages encounter stone-word expressions which mostly allude to senses that lie well beyond the literal extensions of the denotation of the stone. The largest part of the phraseologisms under investigation is related to human's inner, outer and social world. Thus three main levels are distinguished on which conceptual characteristics of the words 'stone' and 'akmuo' are expressed. These are physical (here a man's physical features, abilities, work, etc. are meant), mental (inner world, character, mental abilities, etc.), and social (position in society, relationship with other people, etc.). The analysis shows that the concept stone has different cultural connotations in the two languages. [From the publication]