LTŠventojo Rašto, kuriame gausiai minimi muzikos instrumentai, vertimus galima laikyti įvairių kraštų muzikos terminijai svarbiais rašytiniais šaltiniais. Straipsnyje aptariami dažniausiai minimų biblinių muzikos instrumentų pavadinimų interpretavimo ypatumai lietuviškuose Šventojo Rašto vertimuose nuo J. Bretkūno (1590) iki XX a. pabaigos. Apžvelgus vertimų raidą, tiriamas pagal garso išgavimo būdą susistemintų biblinių muzikos instrumentų lietuviškųjų ekvivalentų santykis su esančiaisiais vertimų šaltiniuose bei tekstuose originalo kalbomis. Mėginama muzikinės terminijos aspektu įvertinti lietuviškų Šventojo Rašto vertimų savitus ir bendruosius bruožus. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Muzikos instrumentai; Šventasis Raštas; šofaras; Chacocra; Kinoras; Nevelis; Kitara; Ugavas; Chalilis; Aulas; Tofas; Meciltajim; Paamonim; Ragas; Trimitas; Lyra; Arfa; Kanklės; Liutnė; Citra; Psalteris; Vamzdžiai; Fleita; Būgnas; Lėkštės; Cimbolai; Musical instruments; The Bible; Shofar; Hatzotzerah; Kinnor; Nevel; Kithara; Ugav; Chalil; Aulos; Toph; Metziltayim; Pa`amonim; Horn; Trumpet; Lyre; Harp; Kanklės; Lute; Cither; Psalterion; Pipes; Flute; Drum; Cymbals; Dulcimer.
ENDifferent translations of the Bible testify to their importance as written sources of the Lithuanian musical terminology. Following the survey of Lithuanian translations of the Scriptures from the end of the 16th c. until the end of the 20th c., the article includes investigation of the relationship of Lithuanian equivalents of biblical musical instruments with the original sources of translations. An evaluation of both specific and common peculiarities of the Lithuanian translations of the Scriptures from the angle of musical terminology is presented. [From the publication]