LTŠis straipsnis yra diskusinis atsakas į Danguolės Melnikienės straipsnį "Lemos pateikimo ir aiškinimo ypatumai dvikalbio žodyno straipsnyje" (Kalbotyra (3) 57, 2007, 177–185). Jame apžvelgiamos pagrindinės leksikografinės problemos, aprašant lemą. Ypatingas dėmesys kreipiamas į dvikalbių, ypač į dvikalbių frazeologizmų žodynų sudarymo problemas. Siūlomi galimi sprendimo būdai, jau naudojami garsiausiųjų Europos leidyklų praktinėje veikloje.Reikšminiai žodžiai: Dvikalbis žodynas; Lema; žodis; Frazeologizmas; Kolokacija; Definicija; Bilingual dictionary; Lema; word; Phraseological unit; Collocation; Definition.
ENThis paper is a discussion response to the article “Lemos pateikimo ir aiškinimo ypatumai dvikalbio žodyno straipsnyje” [The Particularities of Presentation and Explanation of the Lemma in the Entry of a Bilingual Dictionary] by Danguolė Melnikienė (Kalbotyra (3) 57, 2007, 177–185). It overviews the main lexicographical problems of lemma description. Particular focus is shifted towards the problems of compiling bilingual dictionaries, especially bilingual phraseology dictionaries. The paper suggests possible solutions that are already used in the practice of the most outstanding European publishing houses.