LTVyskupo Vincento Padolskio (1904-1960) įnašas į lietuviškų Šventojo Rašto tyrinėjimų istoriją nėra vienareikšmis - vertindamas ankstesnius Šventojo Rašto vertimus į lietuvių kalbą ir pristatydamas vertėjus, Padolskis pakartojo iki jo rašiusiųjų nuomones, o rašydamas apie savo amžininko arkivyskupo Juozapo Skvirecko vertimą, pateikė istoriografijai naujų duomenų. Padolskis pirmasis atkreipė dėmesį į Šventojo Rašto vertėjų asmenybes, pirmasis ėmėsi specialiai tirti vyskupo Baranausko vertimo įtaką kitiems lietuviškiems Šventojo Rašto vertimams. Tad Padolskio tekstai neabejotinai yra svarbūs Šventojo Rašto vertimų į lietuvių kalbą raidos tyrimams. Jo straipsniuose pateikiamas Šventojo Rašto lietuviškų vertimų apžvalgas reikia vertinti kaip puikias mokslo populiarinimo publikacijas, tuo metu atlikusias reikšmingą šviečiamąjį vaidmenį supažindinant su pagrindiniais Šventojo Rašto vertimo į lietuvių kalbą raidos etapais. Lieka neatsakytas klausimas dėl Padolskio pagalbos Skvireckui rengiant lietuvišką Senojo Testamento dvitomį. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Vyskupas Vincentas Padolskis; Vertimai; Bishop Vincentas Padolskis; Translations.
ENThe contribution of Bishop Vincentas Padolskis (1904-1960) to the history of investigations of the Bible in Lithuanian is not singular. In evaluating earlier translations of the Bible into Lithuanian and presenting the translators, Padolskis repeated the opinions of the those who wrote before him, but writing about the translation of his contemporary Archbishop Juozapas Skriveckas he presented new facts for its historiography. Padolskis was the first one to pay attention to the personalities of the translators of the Bible, he was the first one to give particular attention to the role of the translation of Bishop Baranauskas in the context of the translations of the Bible. Thus, the writings of Padolskis are without any doubt important for studies of the translations of the Bible into Lithuanian. His articles presenting reviews of the translations of the Bible into Lithuanian have to be viewed as excellent publications for making science popular, but at the same time also playing a significant educational role in presenting the main developments in the translation of the Bible into Lithuanian. The extent of the assistance given by Padolskis to Skriveckas in preparing the two-volume Lithuanian Old Testament remains a moot question. [From the publication]