LTStraipsnyje bandoma palyginti ir suklasifikuoti lietuviškus, angliškus ir prancūziškus frazeologizmus su leksema bumą pagal jų semantinę motyvaciją. Remiantis konceptualinės metaforos teorija (Conceptual Metaphor theory), nagrinėjamos frazeologizmų motyvacinės struktūros, bandoma atrasti bendras konceptualines metaforas ir metonimijas. Dvi pagrindinės motyvacijos priemonės, išryškėjančios daugumoje frazeologizmų visose trijose kalbose, yra ontologinė metafora BURNA YRA INDAS ir metoniminis ryšys tarp burnos ir jos atliekamų funkcijų. Kadangi daugelio skirtingų kalbų vienodos reikšmės frazeologizmų metaforinė motyvacija yra ta pati, galima daryti išvadą, kad esminės metaforinės struktūros yra universalios. Tokios metaforinės ir metoniminės struktūros yra pagrįstos mūsų kognityvine ir fizine/kinetine patirtimi. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Frazeologizmas; Anglų kalba; Prancūzų kalba; Leksema burna; Koncepcinės metaforos teorija; Metonimija; Idiom; Conceptual Methafor theory; English language; French language; Lexeme mouth; Metonymy.
ENThe purpose of this article is to analyse the motivation behind the metaphorical and metonymic projections in idioms with the lexeme mouth. The bulk of these idioms are used to refer to the two primary functions of the mouth - eating and speaking. Here I will classify and compare English, Lithuanian and French idioms the target domain of which is speaking and try to answer three questions: (1) what is the structure of the motivation for the idiomatic meanings; (2) what is the scope of the target domain of speaking as carved out by idioms with mouth in the three languages; and (3) what is the cross-linguistic significance of the metaphoric mappings in these idioms. [From the publication]