LTStraipsnyje nagrinėjamos populiarios lietuvių patarlės, užfiksuotos senuosiuose rinkiniuose ir tebevartojamos mūsų laikais. Remiantis rinkiniuose esančiomis pateikėjų ar užrašytojų pastabomis apie kurios konkrečios patarlės / priežodžio reiškiamą mintį, vartojimo aplinkybes, atskleidžiami ilgainiui atsiradę tos patarlės turinio suvokimo pakitimai ir, kiek leido tyrinėta medžiaga bei darbo apimtis, parodomos lietuvių patarlių bei priežodžių interpretacijos kitimo tendencijos. Tyrimo metu buvo nagrinėti Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto Patarlių bei priežodžių kartotekoje esantys posakiai. Seniausių tiesiogiai ar netiesiogiai užfiksuotų patarlės / priežodžio prasmės aiškinimų sugretinimas su pastarųjų laikų samprata rodo augant tendenciją patarlės tekstą interpretuoti pernelyg neatitrūkstant nuo jame figūruojančių realijų; kadangi senesnioji patarlės prasmės samprata buvo labiau atitraukta nuo teksto, abstraktesnė, platesnė, tai iš esmės ji buvo ir universalesnė. Iš čia, iš ilgainiui stiprėjančios patarlės teksto demetaforizacijos, kyla naujai susiklosčiusio patarlės turinio didesnis konkretumas, siauresnė, tradicijos kartais dar labiau apibrėžta vartojimo sritis. Senųjų patarlių, likusių apyvartoje su pakitusiu įprasminimu, naujosios interpretacijos nereikėtų laikyti neteisinga, jeigu tik naujai suteiktam patarlės turiniui galima rasti iš teksto kylančią motyvaciją ir jeigu nauja versija yra bent kiek paplitusi.Reikšminiai žodžiai: Patarlė; Motyvacija; Interpretacija; Tradicija; Nauja versija; Proverb; Motivation; Interpretation; Tradition; New version.
ENThe idea expressed by every individual proverb is defined by a logical scheme, which can be derived from the figurative formulation of the proverb. this generalized logical scheme usually allows for certain freedom / variety of approach, which can eventually be narrowed or concretized by tradition. In order to analyze different diachronic conceptions of proverbs, information supplied by the old proverb collections is collated with paremiological materials recorded in the course of recent decades and accumulated in the card file index of the Lithuanian proverbs and proverbial phrases at the institute of Lithuanian Literature and Folklore.one of the reasons causing changes in the proverb interpretation is the eventually weakened perception of the proverb text as metaphor (e.g., the subject matter of the proverb Toli nešant ir gaidys į aviną pavirsta [‘a rooster carried a long way turns into a ram’] used to be gossip, while nowadays it is perceived as meaning that a long work makes one tired or that even a little burden eventually becomes heavy). Sometimes tradition favors one of the possible interpretations of proverb so as to make it the single one (Atriekta riekė nebeprilips [‘a cut slice can not be glued back’] is said in Lithuania about the married daughter that has split from her parents). Only because of tradition, some proverbs are used to express certain negative attitude, although such attitude is hardly implied by the proverb text (Ranka ranką plauna [‘one hand washes another’]). When connections between proverb recorded in the ancient written sources and its oral tradition are severed, the altering spelling rules may cause difficulties in reading the old text of the proverb (Palauk ir gardu radęs [‘Wait even when the found thing is delicious’] = Paliauk…[‘stop…’], i.e. the proverb directs one to stop instead of waiting or taking one’s time).Therefore assumption is made that motivation of the proverb is obscured whenever the realia pictured in the proverb text become unclear (Kaip atėjo dainiais, taip išeis dainiais [‘What came in hops will leave in hops’], dainiai here are used to mean empty fruit of the hop plant) or the communal and social relations, which had caused its appearance, change (Duona – ne marti [‘Bread is no daughter-in-law’], what possible causes may there be for such comparison?), making the proverb itself to withdraw from the living usage and turning it into a sole cultural fact, or to assume different interpretation. Some proverbs still recorded in collections may disappear from the practical usage, when the particularly laconic text does not reveal the motivation (Priteks ragai ausis [‘the horns will reach to the ears’]; Bebaltuoja pratašyta [‘it shows white when hacked out’]). When an old traditional proverb is endowed with a different content, the new interpretation should not be regarded as erroneous one, provided it is based on the motivation stemming from the proverb text and is at the least common. [From the publication]