LTPublikacijoje pristatomas Martyno Liudviko Rėzos vokiečių kalba parašytas lituanistinio veikalo "Lietuviškos Biblijos istorija" komentuotas vertimas. Rėza žinomas kaip naujos redakcijos lietuviškos Biblijos parengėjas (1816 m.). Tai buvo trečiasis Senojo ir Naujojo testamento leidimas, pirmieji du išspausdinti XVIII a. Prūsijos generalinio superintendento Johano Jakobo Kvanto rūpesčiu (1735 ir 1755 m.). Rėzos ir jo amžininkų parengtas leidimas turėjo didelių privalumų kalbos, stiliaus bei vertimo požiūriu ir laikomas tobulu ano meto lietuvių rašto kalbos pavyzdžiu. Rengdamas naują vertimą, Rėza surinko gausią medžiagą apie visus ankstesnius Biblijos ar jos fragmentų vertimus į lietuvių kalbą ir pačius tekstus. Susisteminęs ir apibendrinęs žinias, jis parengė istorinį filologinį veikalą "Lietuviškos Biblijos istorija", pasirodžiusį tais pačiais 1816 m. Ši studija laikoma viena pirmųjų lietuvių literatūros istorijų, kaip ir Gotfrydo Ostermejerio "Pirmoji lietuviška giesmynų istorija" (1793 m.). Suprantama, Rėzos tekstas parengtas ne pagal šiuolaikinius mokslo kriterijus. Kaip įprasta senosios literatūros autoriams, Rėza daugeliu atvejų citavo apytiksliai arba iš atminties, pateikė nepilnus ar net klaidingus panaudotos literatūros bibliografinius aprašus. Tokiais atvejais buvo ieškota minimų autorių ir leidinių ir išnašose pateikta patikslinta nuoroda. Daugeliu atvejų cituodamas Biblijos ištraukas ar atskirus žodžius, Rėza nenurodė citatos skyriaus ir eilutės, šita informacija buvo rekonstruota. Taip pat buvo patikrinti ir patikslinti kai kurie Rėzos minimi istoriniai faktai.Reikšminiai žodžiai: Biblijos istorija; L. Rėza; History of Bible; L. Rėza; Traduction.
ENThe publication presents the translation of the Lithuanistic study “The History of the Lithuanian Bible", written by Martynas Liudvikas Rėza in the German language with comments. Rėza is known as the compiler of the new edition of the Lithuanian Bible (in 1816). It was the third edition of the Old and the New Testament, the first two were published by initiative of Johann Jakob Quandt, the General Superintendant of Prussia of the 18th century (in 1735 and in 1755). The edition, prepared by Rėza and his contemporaries had significant advantages in terms of language, style and translation and can be considered a perfect example of the written Lithuanian language of the period. When preparing the new translation Rėza collected plentiful materials on all the previous translations of the Bible or its fragments into the Lithuanian language and the texts themselves. Upon systemizing and summarizing the information, he prepared the historical philological study "Lietuviškos Biblijos Istorija", which saw the light in 1816. The study is considered one of the first histories of Lithuanian literature, as Gottfried Ostermeyer’s "The First Lithuanian History of Hymnals" (1793). Naturally, Rėza’s text was prepared not according to the modern researching criteria. As is usually the case with old literature authors, in most cases Rėza quoted from memory or approximately and presented incomplete or even erroneous bibliographic descriptions of the used literature. In such cases the mentioned authors or publications were searched for and the corrected references were presented in the footnotes. In most cases, when quoting the excerpts from the Bible or separate words, Rėza did not specify the chapter and line of the quote, the information was reconstructed and in such ways certain historical facts, mentioned by Rėza were verified and clarified.