LTStraipsnyje analizuojama dešimties metų (1995-2004) patirtis lietuvinant įvairias kompiuterių programas. Nagrinėjamos kompiuterio ekrane matomų tekstų vertimo ir adaptavimo, terminijos, programų testavimo jų internacionalizuotume požiūriu, sulietuvintų programų kokybės užtikrinimo, testavimo ir kitos su lietuvinimu susijusios problemos bei jų galimi sprendimai. Aptariama, kaip sekėsi spręsti problemas, kokie sprendimai buvo priimami. Pateikiama lokalizavimo eigos schema: nuo susipažinimo su programa, jos licencija iki internacionalizavimo problemų formulavimo. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Programinės įrangos lietuvinimas; Lokalizacija; Tekstynas; žodynas.
ENExperience of software localization into Lithuanian during last ten years (1995-2004) is presented. The paper covers such problems as process of translation and adoption to language and culture requirements, testing, and quality assurance. Ways of problem solutions are presented and discussed. All localization cycle including analysis of the software to be localized, and support of the localized software is presented. The problems closely related to localization such as terminology and interaalization are discussed as well. [From the publication]