LTNetikėtas, racionaliai sunkiai paaiškinamas įvykis ar grynas atsitiktinumas, kad pirmąja publikuota lietuvių stebuklų pasaka tapo „Eglė žalčių karalienė“. Jai tarsi iš anksto nulemiama misija virsti vienu raiškiausių tautos savasties žiedų, išsiskleisiančių visomis profesionalaus lietuvių meno spalvomis. Šia knyga siekiama parodyti, kaip įvairavo „Eglė žalčių karalienė“ laikui bėgant, kokiais niuansais kiekvienas kraštas, o neretai – ir kiekvienas talentingas pasakotojas ją papildė, pagražino. Knygoje pateikiami beveik visi variantai, kuriuos sudarytojui pavyko surasti. Tekstai pirmame pluošte skelbiami atsižvelgiant į tai, kur yra užrašyti. Jie sugrupuoti pagal keturias etnografines Lietuvos sritis: Aukštaitiją, Dzūkiją, Sūduvą, Žemaitiją. Atsižvelgiant į tarmės skirtumus, vieni Šiaulių krašto variantai priskirti Aukštaitijai, kiti - Žemaitijai. Atskirai publikuojama medžiaga, užrašyta už Lietuvos ribų. Antrame pluošte pateikiami fragmentai ir papildomi variantai, užrašyti iš ją pakartotinai pasekusių pasakotojų. Priede - papildoma medžiaga: du šios lietuvių pasakos variantai, užrašyti lenkų kalba (vienas iš jų - pats pirmasis, išspausdintas 1837 m. almanache „Biruta“), taip pat angliškai pasektas tekstas. Tai pirmoji pasakos tekstų knyga, skirta lietuvių variantams.Reikšminiai žodžiai: Pasaka; Eglė žalčių karalienė; Variantai; Lietuvos regionai; Fairy tale; Eglė - the Queen of Serpents; Variants; Lithuanian regions; Lithuanian verbal folklore; Eglė; queen of serpents; Lithuanian folk fairy-tales; Singing insertions.
ENIt was unexpected hardly explained event or simply an accident that the fairy tale The Queen of Grass-snakes (Eglė žalčių karalienė) became the first published wonder tale. It was sort of prescription that this fairy tale will become one of the brightest national identity blossoms blooming in all colours of professional Lithuanian art. The purpose of this book is to show how changed this fairy tale in a course of time, what elements have been added by each region or even talented tellers. The book presents almost all variants of this fairy tale the author was able to find. Texts of the first part are published taking into account the place they were recorded. They are grouped according to ethnographical regions: Higher Lithuania (Aukštaitija), Southern Lithuania (Dzūkijos), Sudovia (Suvalkija), and Samogitia (Žemaitija). Taking into account different pronunciations, some Šiauliai region variants are assigned to Higher Lithuania and some to Samogitia. Texts published outside Lithuania are presented separately. The second part involves fragments and additional variants told by the tellers repeatedly. The annex presents additional material: two variants in Polish language (one the very first variant published in almanac Biruta) and English variant. This is the first book of fairy tale texts in Lithuanian language.