LTKnyga skirta tarminių faktų transponavimo, t.y. vertimo bendrinės kalbos atitikmenims pagal fonetinius dėsnius, klausimams. Apžvelgiama šių faktų teikimo mokslo darbuose teorija, jos formavimosi istorija, dabartinė padėtis. Pagrindinis dėmesys skiriamas tarmių leksikos pateikimo akademiniame „Lietuvių kalbos žodyne“ praktikai, apibendrinamos svarbiausios problemos, su kuriomis susiduria leksikografai ir dialektologai. Didžiąją knygos dalį sudaro autoriaus nustatytų netaisyklingo ar abejotino transponavimo atvejų sąrašas su glaustais komentarais ir taisyklingais tranponuotais atitikmenimis arba siūlomos ginčijamų atvejų interpetacijos. [Iš leidinio]Reikšminiai žodžiai: Tarmių faktai; Transponavimas; Leksikos pateikimas.
ENThe book is dedicated to the issues of transposition of dialectal facts, i. e. the equivalents of translation into the common language according to the laws of phonetics. The theory of provision of the said facts in scientific works, the history of its formation and its present situation is overviewed. The main attention is dedicated to the practice of presentation of dialectal lexis in the academic “Lietuvių Kalbos Žodyne“ (“The Dictionary of the Lithuanian Language”), the most important problems, faced by lexicographers and dialectologists, are summarized. The major part of the book consists of the list of the cases of incorrect or irregular transposition, identified by the author with brief comments and correct transposed equivalents or certain interpretations of the cases under dispute.