LTStraipsnyje publikuojamas XIX a. pirmosios pusės lietuvių romantiko Silvestro Valiūno parašytas eilėraštis "Birutė" tapo populiaria liaudies daina Lietuvoje. Šis eilėraštis ypač ryškiai XIX a. pradžioje išreiškė atgyjančią lietuvių tautos savimonę, tačiau, kaip ir daugelis to meto lietuvių literatūros kūrinių, į viešumą iškilo lenkų kalbos aplinkoje. Liudvikas Jucevičius pirmasis išvertė "Birutę" į lenkų kalbą. Tikėtina, jog, be L. Jucevičiaus atliktojo, galėjo būti ir daugiau šio kūrinio vertimų. Vienas jų - K. Staševskio nuorašų rinkinyje esantis tekstas. Šiuo metu dar negalima vienareikšmiškai pasakyti, kas tai - autorinis S. Valiūno eilėraščio vertimas į lenkų kalbą ar lenkiškai dainuojamos dainos apie Birutę variantas. Lyginant su L. Jucevičiaus vertimu, jis gerokai trumpesnis - tik 28 eilučių, jame pastebimos poetikos modifikacijos, kurias galima sieti su eilėraščio folklorizacija, kaip antai pakitę ar visiškai nauji įvaizdžiai ir motyvai, laisvesnė, dainingesnė ritmika, iškraipyti pamirštos prasmės žodžiai. Kad skirtumai būtų akivaizdesni, šioje publikacijoje skelbiami du lenkiški "Birutės" tekstai: pirmasis - L, Jucevičiaus vertimas, antrasis - K. Staševskio variantas. L. Jucevičiaus vertimas imtas iš: "Rysy Žmudzi przez Ks. Ludwika Adama Jucewicza", Warszawa, 1840, p. 29-30.Reikšminiai žodžiai: Liaudies dainos; Poema; Birutė; Folk song; Poem; Birute.
ENThe poem “Birutė”, written by Silvestras Valiūnas, Lithuanian romanticist of the first half of the 19th century, published in the article, became a popular folk song in Lithuania. In the beginning of the 19th century the poem especially prominenetly expressed the resurrecting self-perception of the Lithuanian nation, however, as most works of Lithuanian literature of the period, it was made public in the environment of the polish language. Liudvikas Jucevičius was the first to translate "Birutę" into the Polish language. It can be expected that, apart the one by L. Jucevičius there might have been other translations of the poem. One of them was the text, found in the collection of transcripts by K. Staševskis. At present it is still impossible to state unambiguously whether it is the translation of the poem into the Polish language by S. Valiūnas or a variant of the song about Birutė, sung in Polish. Compared to L. Jucevičius’s translation, it is significantly shorter – only 28 lines, certain poetic modifications, such as the changed or completely new images and motives, more free and melodious rhythm and distorted words of the forgotten meaning can be noticed, which can be related with the folklorization of the poem. In order to highlight the differences, the publication provides both Polish texts of "Birutė": the first one is the translation by L. Jucevičius and the second – K. Staševski’s version. L. Jucevičius’s translation was taken from: "Rysy Žmudzi Przez Ks. Ludwika Adama Jucewicza", Warszawa, 1840, p. 29-30.