"Skardinio būgnelio" groteskas vokiškai ir lietuviškai

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
"Skardinio būgnelio" groteskas vokiškai ir lietuviškai
In the Journal:
Žmogus ir žodis [Man and the Word]. 2001, 2, p. 96-101
Summary / Abstract:

LTGünterio Grasso, vieno populiariausių vokiečių rašytojo, romanas "Skardinis būgnelis"(1959) iki šiol pasaulinėje literatūroje išsiskiria grotesku. Straipsnyje iš arčiau žvelgiama į groteską šiame romane, tiriama, kaip šis principas atrodo vokiškame tekste ir koks lieka - ko įgauna, o gal netenka - vertime į lietuvių kalbą. Gausiausia romane grotesko scenų, kuriose kalbama apie mirtį, jai suteikiant iškreiptą pavidalą, šaržuojant, sukuriant groteskišką aplinką. Ryški grotesko priemonė romane - gyvo ir negyvo, žmogaus ir gyvio sugretinimas, žmogaus kaip pagarbą keliančios, orios būtybės nuvainikavimas. Tokio kūrinio vertimas yra ne tik vertėjo išbandymas, bet ir lietuvių kultūros praturtinimas savitu pasaulėvaizdžiu, literatūrinės kalbos galimybių patikrinimas ir patvirtinimas. Teodoro Četrausko vertime G. Grasso groteskas kiek pakinta. Kalba vertime turėtų būti dar ekspresyvesnė, tūžmingesnė, drastiškesnė. G. Grasso kalbėjimas trūkčiojantis, šiurkštus, o vertėjas dažnai tokio kelio atsisako, tarsi "išlygindamas" lietuvišką tekstą. Pažodinis vertimas atskleidžia, kad lietuviškas sakinys būtų per daug sunkus. G.Grasso tekste daugiau dviprasmiškumo, žaidimo neapibrėžtumu, kurio atsisako vertėjas. Vertimas susiaurina asociacijų laukus, mažina prieštaringumą. Kartais neatpažįstamai keičiama leksika vertime pakeičia ne tik emocinius teksto atspalvius, bet ir teiginių prasmę. Turint galvoje vertimo kaip kultūrų dialogo reikšmę, reikėtų pabrėžti, kad partnerių skirtingumas yra būtina bet kokio dialogo sąlyga, tačiau jo sėkmė didžia dalimi priklausytų nuo atidos Kito balsui.Reikšminiai žodžiai: G. Grassas; T. Četrauskas; Groteskas; Originalas; Vertimas kaip kutūrų dialogas; Pasakotojas; G. Grass; T. Četrauskas; Grotesque; Original; Narrator.

ENIn the article, the standpoint of M.Bachtin on grotesque as e world outlook is discussed. After a presentation of this principle of description, it is looked for in the novel "The Tin Dram" by German writer Günter Grass, the original of the novel is compared with its translation into Lithuanian by Teodoras Četrauskas. It is concluded that in some fragments of the translation the sense of the original text is changed, the novel lacks dynamics and roughness that are abundant in the original. [From the publication]

ISSN:
1392-8600; 1822-7805
Related Publications:
Lietuvių kalbos žodynas.. Vilnius ; Kaunas, 1968-2002. 20 t.
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/12905
Updated:
2018-12-20 22:53:35
Metrics:
Views: 38    Downloads: 5
Export: