LTStraipsnio tikslas -- prasminė J. W. Goethes "Fausto" monologų ir dialogų vertimo į lietuvių kalbą analizė. Analizei buvo pasirinkti A. Churgino ir A. A. Jonyno vertimai. Išanalizavusi abu vertimus ir palyginusi juos su originalu, straipsnio autorė teigia, jog abiem vertėjams pavyko pastatyti J. W. Goethes "Fausto" rūmą mūsų žemėje: tik A. Churgino rūmas įmantresnis, ornamentuotas, talpinantis labai įvairius stilistinius lygmenis bei aforistiką. Ir tarsi siena apjuostas eilėdaros -- ritmo ir rimo bokštelių monotonija. A. A. Jonyno statinys, straipsnio autorės nuomone, paprastesnis, tačiau jame nėra vienodų detalių: visos jos -- nuo trapiausios iki tvirčiausios turi savo spalvą, faktūrą, kuria savitą įspūdį ir nuotaiką, yra aiškiai įžiūrimos. Eilėdara čia tėra puošni gyvatvorė, o viską gaubia ir vienija gyvybingumo ir emocingumo atmosfera. Abiejuose rūmuose, teigia straipsnio autorė yra ir keletas kiaurymių:didžiausios jų žioji sąvokų vertimo languose. Iš tiesų abstrakčių daugiareikšmių vokiečių kalbos sąvokų lietuviškieji atitikmenys ne kartą naujais niuansais užgožia tikrąją mintį, kelia painiavą, dviprasmiškumą ir neaiškią vertėjų pasirinkimo motyvaciją. Abiejuose lietuviškuose "Faustuose" žymus abstrakčių sąvokų keitimas konkrečiomis, ypač detalizuojant jausmus ar išgyvenimus reiškiančius žodžius.Reikšminiai žodžiai: Lietuvių vertimai; J.W. Goethe's Faustas; Monologai; Dialogai; Analizė; Lyginimas; Lithuanian translations; Faustas by J.W. Goethe; Monoloques; Dialoques; Analysis; Comparision.
ENIn the article a deep analysis is given to the extracts of Faustas' monologues and dialogues translated into Lithuanian by A.Churginas and A.A.Jonynas. The analysis of the meaning is made by comparing the extracts to each other and to the original work by J.W.Goethe. The emphasis is given to the similarities and differences in the texts, paying attention to the new aspects of the meaning which occur while translating abstract words and notions. Some of Faustas' ideas are not very precise, especially in the texts, translated by A.Churginas. Descriptions are too long and too sweet, there occur plenty of literature generalities, expressiveness is too emotional. A.Jonynas uses more expressive, non-monotonous vocabulary. Nevertheless, his translation is more precise. The translator possesses dynamical aspects of the language. In spite of these insignificant shortcomings, both translations carry quite a high artistic level. Euphoric thoughts and ideas are one of the most strongest points in A.Churginas translations while A.A.Jonynas ' poetry is highly expressive with fluent colloquial intonation patterns. [From the publication]