LTNe tik kalbininkai žino apie gausius sanskrito ir lietuvių kalbos leksikos atitikmenis. Bet rišliame tekste tų bendrybių reikia atsidėjus paieškoti. Paradoksalu, bet hindi kalbos tekstuose ir šnekamojoje kalboje hindi ir lietuvių kalbos leksikos atititikmenų rasti lengviau. Taip yra dėl daugybės skirtingų priežasčių. Pirmiausia, hindi kalba turi neįtikėtinai daug skolinių iš sanskrito, taigi šiuo metu daugybė bendrų žodžių yra sanskrito, lietuvių ir hindi kalbose, pavyzdžiui, liet. smakras -- hi., skr. śmaśru; liet. medus -- hi. madhu -- skr. mádhu ir kt. Kitas bendras hindi ir lietuvių kalbos leksikos sluoksnis -- pačios hindi kalbos žodžiai (vadinamasis tadbhava sluoksnis). Čia galima rasti lietuvių ir kitų ide. kalbų žodžių giminaičių, kurių nėra sanskrite, pavyzdžiui, liet. kulšis -- hi. kūlhā; liet. kukurbezdalis, kukurdvelkis -- hi. kukurmuttā ir kt. Kai kurie hindi kalbos žodžiai fonetiniu požiūriu artimesni lietuvių kalbos žodžiams negu sanskritiški: liet. tu -- hi. tū -- skr. tvám; liet. naujas -- hi. nayā -- skr. navas. Kalbamoji bendrystė galėjo atsirasti ir dėl kitų priežasčių. Sanskritas turi tik rašomąją formą, o hindi kalbą turi ir rašomąjį, ir šnekamąjį variantus. Dabartinė hindi kalba yra artimesnė kasdieniniam buitiniam stiliui, o šis stilius indoeuropiečių kalbose yra patvariausias. Sanskritą įprasta laikyti elitine, apvalyta kalba, todėl labai kasdieniškų žodžių galėjo būti ir vengiama. Straipsnyje taip pat lyginami lietuvių, hindi kalbos ir sanskrito žodžiai pagal jų semantines grupes. Be to, pateikiama pora pastabų apie visų trijų kalbų fonetinius atitikmenis.Reikšminiai žodžiai: Hindi kalba; Sanskrito kalba; Leksinė bendrybė; Transliteracija; Tarimas; Hindi language; Sanskrit language; Common lexical item; Transliteration; Articulation.
ENLinguists are not the only ones who are aware of plentiful similarities of Sanskrit and Lithuanian lexis, but in a coherent text the similarities are hard to find. Strange as it may seem, in Hindi texts and spoken language the lexical equivalents of Hindi and Lithuanian are easier to find, due to different reasons. First, Hindi has an unbelievably vast amount of borrowings from Sanskrit therefore at present a lot of common words in Hindi and Lithuanian are from Sanskrit, for instance, Lithuanian “smakras” (“chin”) – Hindi and Sanskrit “śmaśru”; Lithuanian “medus” (“honey”) – Hindi “madhu“ – Sanskrit “mádhu”, etc.. Another common layer of Hindi and Lithuanian lexis is the so-called tadbhava layer of Hindi, where one can find words, relative to Lithuanian and other languages’ words, which are not present in Sanskrit, for instance, Lithuanian “kulšis” (“haunch”) – Hindi “kūlhā”; Lithuanian “kukurbezdalis”, “kukurdvelkis” (“puffball”, “smoke-ball”) – Hindi “kukurmuttā”, etc.. Some Hindi words are closer to Lithuanian words than Sanskrit words phonetically: Lithuanian “tu” (“you”) – Hindi “tū” – Sanskrit “tvám”; Lithuanian “naujas” – Hindi “nayā” – Sanskrit “navas”. The commonness of languages could have also emerged due to other reasons. Sanskrit has only a written form, and Hindi has both written and spoken variants. The present-day Hindi is closer to the everyday style, which is most robust in Indo-European languages. Sanskrit is usually considered an elite, clean language therefore very trivial words could have been avoided. The article also compares the words of Lithuanian, Hindi and Sanskrit according to their semantic groups. In addition, several comments regarding the phonetic equivalents of all the three languages are provided.