LTŠio straipsnio tikslas – išanalizuoti bendraties ir įvairių bendraties konstrukcijų ypatybes bei pristatyti būdus, kuriais jos yra verčiamos iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Darbe taip pat bandoma ištirti gramatinių reikšmių nuo SL iki TL vertimo techniką. Tam darbe pateikiama trumpa bendraties ir bendraties konstrukcijų apžvalga, bandoma išsamiai jas išanalizuoti, pristatant patikimus grožinės literatūros pavyzdžius. Svarbiausia tyrime, jog, net nepaisant to, kad iš pirmo žvilgsnio gramatinės kategorijos atrodo identiškos abiejose kalbose, tačiaun jos skiriasi savo funkcijomis ir leksinių ypatybių mastu. Vertėjai, perteikdami bendratį ir jos konstrukcijas (iš anglų kalbos į lietuvių kalbą), gali susidurti su tam tikrais sunkumais, pavyzdžiui, su faktu, kad bendratis turi skirtingas formas ir atlieka skirtingas funkcijas sakinyje. Tokiu būdu mes galime tvirtinti, kad anglų kalbos bendraties ir bendraties konstrukcijų vertimas yra iš anksto nulemtas jų formos, o kartais ir jų funkcijos sakinyje. Todėl vertėjams svarbu išlikti apdairiems ir vengti kalbos į kurią verčiama normų pažeidimų.Reikšminiai žodžiai: Bendratis; Bendraties konstrukcijos; Gramatinė reikšmė; Transformacijos; Infinitive; Infinitive constructions; Grammatical meaning; Transformations.
ENThis article focuses on the features of the infinitive and infinitival constructions and presents the ways they are translated from English into Lithuanian. The paper also attempts to investigate the technique of rendering grammatical meanings from the SL to the TL. It is assigned to provide a brief literal review of the infinitive and infinitival constructions, to analyse them in a detailed way by presenting reliable instances from fiction. The corpus of the English infinitive and infinitival constructions and their translation into Lithuanian are 757. The presented examples in the article are selected from the world known fiction pieces: Jack London, The Sea Wolf, Fitzgerald The Great Gatsby, Galsworthy, The Forsyte Saga and their translations into Lithuanian.