Biblijos skaitiniai iš Jono Bretkūno "Postilės" ir jo "Naujojo Testamento" Lozoriaus Zengštoko "Evangelijose bei Epistolose" (1612)

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Biblijos skaitiniai iš Jono Bretkūno "Postilės" ir jo "Naujojo Testamento" Lozoriaus Zengštoko "Evangelijose bei Epistolose" (1612)
Alternative Title:
Biblical readings from Jonas Bretkūnas’s "Postilla" and his translation of the "New Testament" in Lozorius Zengštokas’s "Evangelias bei Epistolas" (1612)
In the Journal:
Archivum Lithuanicum. 2023, t. 25, p. 9-40
Summary / Abstract:

LTŠio straipsnio tikslas – nustatyti Zengštoko pridėtų Biblijos skaitinių šaltinius ir įvertinti tekstų perėmimo strategiją. Šio tikslo link einama tokiais etapais: 1) apžvelgiama Zengštoko veikla; 2) įvertinamos ZEE išleidimo priežastys; 3) identifikuojami ZEE pridėti skaitiniai ir, taikant istorinę gretinamąją analizę, nustatomi jų šaltiniai; 4) remiantis intertekstualumo metodika, įvertinama tekstų perėmimo strategija. [Iš straipsnio, p. 11]

ENThe article examines the second edition of Baltramiejus Vilentas’s Euangelias bei Epistolas (VEE, 1579), which Lozorius Zengštokas published under a similar title in 1612 (ZEE, 1612). Both editions consist of Bible readings arranged throughout the liturgical year. The aim of the study was to identify the sources of the readings added by Zengštokas and to assess the strategy of textual appropriation. The steps towards this goal were the following: (1) an overview of Zengštokas’s activities; (2) an assessment of the reasons for the publication of ZEE; (3) identification of the readings added to Zengštokas’s edition; (4) identification of their sources by means of comparative analysis, and (5) an assessment of the strategy of text appropriation on the basis of the intertextuality method. Zengštokas prepared a second edition of Vilentas’s book for several reasons: (1) the first edition had run out of print; (2) Jonas Bretkūnas’s Postilla (BP, 1591) contained too few biblical readings, especially epistolary ones, and therefore could not fully replace Vilentas’s book; (3) there was a shortage of readings for Sundays that were interspersed between the feast days during some years. Zengštokas complemented the edition with seven readings but did not indicate the sources of appropriation. Comparative analysis showed that: (1) he appropriated four readings from Bretkūnas’s translation of the New Testament (BNT, 1579–1580): Gal 3,23–29; 2 P et 1,19–21; Matt 17,1–9; 1 Tim 1,15–16; (2) two readings from Bretkūnas’s Postilla: Matt 2,13–23; Matt 3,13–17; (3) one reading – Luke 15,11–32 – was re-translated, and the translation is close to Luther’s Bible (LB, 1546). Zengštokas was the first to publish the readings from Bretkūnas’s manuscript of the translated New Testament and the first to reprint two readings from Postilla.A characteristic feature of the strategy of text appropriation from Bretkūnas’s translation of the New Testament is the appropriation of the final version of Bretkūnas’s text: (1) word corrections (especially crossed-out letters) were taken into account; (2) if a word was ticked or underlined in the main text and another word was added above, beside, or in the margin, the corrected word was chosen in almost all instances; (3) one word out of several words in the margin was chosen; (4) none of the adjacent variants enclosed in angle brackets in the main text of Bretkūnas’s translation of the New Testament were appropriated; (5) in the process of text appropriation, the translation was not compared with the originals or corrected in accordance with them; (6) the text is appropriated accurately (the differences are insignificant). The following features are typical of the strategy of appropriating texts from Bretkūnas’s Postilla: (1) exact verbatim citation (very few differences in spelling, punctuation, phonetics, and morphology); (2) the text was not compared with the originals or corrected in accordance with them.Since in the second decade of the seventeenth century the language policy was no longer favourable due to the changes in cultural and political context, the second revised and enlarged edition of Vilentas’s Euangelias bei Epistolas, published by Zengštokas, ensured the continuity of the Lithuanian biblical readings. It is important in two respects: (1) it provided a perspective for further development of the Evangelical Lutheran faith; (2) it made it possible for the Lithuanian language to function uninterruptedly in the liturgy of the word and to maintain its status as a public language in the multilingual Duchy of Prussia. [From the publication]

DOI:
10.33918/26692449-25001
ISSN:
1392-737X
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/111060
Updated:
2024-10-11 17:43:57
Metrics:
Views: 2
Export: