LTPer pastaruosius dešimtmečius tiek Lietuvoje, tiek už jos ribų vis daugiau dėmesio skiriama kalbos fraziškumo tyrimams. Vyrauja nuomonė, kad kalbėjimo ir vertimo proceso metu pasirenkami ne pavieniai žodžiai, o stabilieji žodžių junginiai, todėl jų tyrimai tampa vis aktualesni. Fraziškumo principą kalboje puikiai atspindi leksinės analitinės konstrukcijos kaip vienos iš kolokacijos rūšių, todėl šiame straipsnyje aprašomas būtent šių konstrukcijų vartojimas analitinėje ispanų kalboje. Straipsnyje teoriškai aptariamos leksinės analitinės konstrukcijos, jų atpažinimas naudojant kompiuterinę programinę įrangą Sketch Engineir ispanų kalbos leksinių analitinių konstrukcijų vartojimas reprezentatyvios apimties tekstyne, sudarytame iš EUR-Lex dokumentų duomenų bazės Europos Sąjungos Teisingumo Teismo Generalinio advokato išvadų originalių tekstų ispanų kalba. Ištyrus analizuojamo tekstyno ispanų kalbos leksinių analitinių konstrukcijų vartojimą, gautas didelis kiekis objektyvių ispanų kalboskonstrukcijų vartojimo duomenų, kurie atskleidė tiriamojo žanro administracinei ispanų kalbai būdingas leksines analitines konstrukcijas ir jų vartojimo dėsningumus. Nustatyta, kad gramatinę šių analitinių konstrukcijų reikšmę dažniausiai perteikia šie pagalbiniai veiksmažodžiai: tener, poner, dar, tomar ir hacer. Junginiuose su daiktavardžiais jie žymi konstrukcijos gramatines nuosakos, laiko, asmens ir skaičiaus reikšmes. Dažnas leksinių analitinių konstrukcijų pasikartojimas tekstyne rodo standartizuotą ispanų administracinės kalbos leksiką. Apskritai didelis leksinių analitinių konstrukcijų kiekis tiriamajame tekstyne atskleidžia šių konstrukcijų svarbą analitinėje ispanų kalboje, ypač administracinės teisės kalbos Generalinio advokato išvadose.Pagrindinės sąvokos: leksinės analitinės konstrukcijos; tekstynas; ispanų kalba; „Sketch Engine“. [Iš leidinio]
ENOver the past few decades, increasing attention has been devoted towards the study of formulaic language, both in Lithuania and abroad. It is assumed that stable word combinations, rather than single words, are preferred in speaking and translating processes, which makes this study increasingly relevant. The idea of formulaic language is well reflected by light verb constructions as one of the collocation types, therefore this article aims to describe the use of these constructions in the analytic Spanish language. The article provides a theoretical overview of light verb constructions, their identification using the Sketch Enginecomputer program, and their usage in are presentative-size corpus, compiled from the EUR-Lex database of documents from the original Spanish texts of the Advocate General’s Opinions of the Court of Justice of the European Union. The analysis of the use of Spanish light verb constructions in the analyzed text provided large objective data on their use, revealing the light verb constructions and their patterns typical to administrative Spanish. It has been found that the grammatical meaning of these light verb constructions is mostly represented by the following support verbs: tener, poner, dar, tomar and hacer. In combinations with nouns, these support verbs mark grammatical aspects such as mood, tense, person, and number. The frequent repetition of light verb constructionsin the corpus indicates astandardized lexicon within the Spanish administrative language. In general, the high number of light verb constructions in the corpus reveals their importance in analytic Spanish, especially in the administrative legal language of the Advocate General‘s opinions. Keywords: light verb constructions; corpus; Spanish; „Sketch Engine“. [From the publication]