The Qur'ans of the Spanish Moriscos and the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania: drawing comparisons and tracing patterns

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Knygos dalis / Part of the book
Language:
Anglų kalba / English
Title:
The Qur'ans of the Spanish Moriscos and the Tatars of the Grand Duchy of Lithuania: drawing comparisons and tracing patterns
Alternative Title:
Ispanijos moriskų ir Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės totorių Koranai: palyginimas ir bendrų bruožų suradimas
In the Book:
Totoriai Lietuvos istorijoje ir kultūroje XIV-XXI amžiuje: naujausi tyrimai / sudarė Galina Miškinienė. Vilnius : Vilniaus universiteto leidykla, 2023. P. 72-89. (Lietuvos istorijos studijos. Specialusis leidinys ; t. 14)
Summary / Abstract:

LTŠio straipsnio tikslas - pristatyti preliminarų palyginamąjį Korano vertimų, kuriuos atliko ispanų mudeharai (musulmonai, likę Iberiįos pusiasalyje po krikščionių užkariavimo) ir moriskai (musulmonai, priversti priimti krikščionybę), o kitoje Europos pusėje - Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštystėje (toliau - LDK) - totoriai, tyrimą. Ispanijos mudeharai ir moriskai bei LDK totoriai laikomi autochtoniškomis Europos musulmonų bendruomenėmis. Šio palyginimo pagrindą sudaro keli pagrindiniai faktai: tiek moriskų (nuo Granados užkariavimo 1492 m. iki moriskų išvarymo 1609 m.), tiek LDK totorių (XVII-XIX a.) literatūrinė kūryba buvo išskirtinai rašyta ranka. Abi grupės išsaugojo išpažįstamą religiją - islamą, tačiau menkai temokėjo arabų (su kai kuriomis retomis išimtimis) - Korano apreiškimo šventąją kalbą. Be to, neturėdami sąlyčio vieni su kitų kultūra, tiek moriskai, tiek LDK totoriai pritaikė arabų abėcėlę savo kalboms - atitinkamai romanų ir slavų. Taikydami šią adaptacijos strategiją jie išlaikė savo raštų šventumą ir sugebėjo išversti Koraną į jiems visiškai suprantamą kalbą. Tačiau, nepaisant šių ryškių dviejų grupių panašumų, būtą ir esminių skirtumų. LDK totoriams buvo suteikta visiška religijos laisvė, o ispanų moriskai buvo smarkiai persekiojami dėl bet kokių islamo išpažinimo ženklų apraiškų. Siekdama geriau nušviesti Europos musulmoniškų kultūrų fenomeną, šiame darbe pateiksiu įvairių šių grupių Korano vertimų rankraštinių pavyzdžių bei preliminarias išvadas apie informaciją, kurią galima gauti iš tokio pobūdžio šaltinių. Raktiniai žodžiai: Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės totoriai, Europos musulmonų bendruomenės, Korano vertimai, ispanų moriskai. [Iš leidinio]

ENThis paper is aimed at presenting a preliminary comparative study of the Quranic translations produced by two autochthonous European Muslim communities: Spanish Mudėjars (Muslims who remained in the Iberian Peninsula after the Christian reconquest) and Moriscos (former Muslims forced to convert to Christianity) and, on the other side of Europe, the Tatars of Grand Duchy of Lithuania (GDL). The framework for this comparison is provided by some basic facts: over the span of two centuries, in the case of the Morisco population (starting with the conquest of Granada in 1492, until the expulsion of the Moriscos in 1609), and three centuries in that of the Tatars of the GDL (17th to 19th centuries), their literary production was exclusively hand-written. Both groups preserved their Muslim religiosity but, with some erudite exceptions, had only scarce knowledge of Arabic, the holy language of Quranic revelation. Moreover, without having access to one another’s culture, both Moriscos and the Tatars of the GDL adapted the Arabic alphabet to their vehicular languages, Romance and Slavic respectively. Thanks to this adaptation strategy, they maintained the sacred aspect of their writings and were able to translate the Qur’an into a language they fully understood. However, in spite of these striking similarities between the two groups, there were also notable differences. While the Tatars of the GDL were granted full religious freedom, the Moriscos were heavily persecuted for any signs of adherence to Islam. In order to shed more light on the phenomenon of European Muslim cultures, in this paper I will present various manuscript examples of these groups’ Quranic translations, and draw some preliminary conclusions regarding the information that can be retrieved from this kind of sources. Keywords: the Tatars of Grand Duchy of Lithuania, European Muslim communities, the Quranic translations, Spanish Moriscos. [From the publication]

DOI:
10.15388/Totoriai-Lietuvos-istorijoje.2023.7
ISSN:
1822-4016
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/109903
Updated:
2024-09-16 17:16:46
Metrics:
Views: 7
Export: