Rendering of verbal and verbal-visual puns in Lithuanian-dubbed animated film "Mr. Peabody & Sherman"

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Rendering of verbal and verbal-visual puns in Lithuanian-dubbed animated film "Mr. Peabody & Sherman"
In the Journal:
Respectus philologicus. 2024, Nr. 45 (50), p. 110-125
Subject Category:
Summary / Abstract:

ENThe rendering of verbal and verbal-visual puns in dubbing is a tough task that requires taking into account linguistic challenges, multimodal cohesion and dubbing synchronies. Thus, the aim of this research is to determine how verbal and verbal-visual puns are rendered from English into Lithuanian in the animated film Mr. Peabody & Sherman (2014). There have been collected 27 cases of puns including 14 verbal (52%) and 13 verbal-visual (48%) puns. The categorisation of verbal and verbal-visual puns according to the type revealed that verbal puns contained examples of homonymy, homophony and paronymy, but paronymic verbal puns prevailed the most. Almost all cases of verbal-visual puns were homonymic because of their intersemiotic construction which is usually based on polysemous words. All cases of verbal and verbal-visual puns have been rendered by employing 3 translation techniques: PUN→PUN, PUN→NON-PUN, PUN→PUNOID. The prevailing technique for transferring verbal and verbal-visual puns was PUN→PUN, which reveals the translator’s attempt to tackle linguistic challenges and consider multimodal cohesion and dubbing synchronies. Keywords: audiovisual translation; dubbing; translation of puns; verbal puns; verbal-visual puns. [From the publication]

DOI:
10.15388/RESPECTUS.2024.45(50).10
ISSN:
1392-8295; 2335-2388
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/109857
Updated:
2024-08-21 11:21:55
Metrics:
Views: 3
Export: