On some potential ghost words in Baltic

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
On some potential ghost words in Baltic
Alternative Title:
Dėl keleto potencialių žodžių nebuvėlių baltų kalbose
In the Journal:
Baltistica. 2023, t. 58, Nr. 1, p. 59-79
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje nagrinėjami penki rytų baltų kalbų abejotinos kilmės žodžiai. (1) Lie. kẽmeras ‘toks augalas (Eupatorium)’ atsiradęs dėl Nesselmanno neteisingos nebevartojamo žodžio kiemerai ‘kaukas, slogutis’ interpretacijos ir patekęs į bendrinę kalbą per botaninę literatūrą; (2) sálti ‘tekėti’ žinomas tik iš vienintelio K. Jauniaus pavartojimo. Semantiškai jį galima interpretuoti ir kaip ‘šliaužti, sėlinti’ bei sieti su selėti ‘sėlinti’. Alternatyvias interpretacijas leidžia ir kitos su šia šaknimi siejamos formos; (3) bãlas ‘baltas’ žinomas tik iš Juškos žodyno, kur jis gali atspindėti bandymą paaiškinti žodį bãlas ‘plukė’, patvirtinamą nepriklausomų žemaitiškų šaltinių; (4) uodẽgis ‘lapė’, dažnai cituojamas germanistinėje literatūroje, atsiradęs iš klaidingos glosos Kuršaičio žodyne. Savo ruožtu uodẽgis ‘meilikautojas (Fuchsschwänzer)’, regis, atsiradęs Nesselmannui klaidingai perskaičius Milkaus žodyną; (5) tiek la. , tiek ikls ‘labai tamsus (stockfinster)’ pėdsakai veda iki neišlikusio Füreckerio rankraštinio žodyno; vienas jų beveik neabejotinai yra klaida, o užrašymą ikls maga interpretuoti kaip klaidą vietoj kitur paliudyto akls ‘aklas, labai tamsus’. [Iš leidinio]

ENIn this paper, I discuss five words in the East Baltic languages which have a dubious history. (1) Lithuanian kẽmeras ‘hemp agrimony’ has entered the standard language through botanical literature and derives ultimately from Nesselmann’s incorrect interpretation of an obsolete kiemerai ‘demon(s), incubus’; (2) sálti ‘to flow’ is known only from a single quotation deriving from K. Jaunius. It seems just as possible to interpret it semantically as ‘to creep’ and therefore as related to Lithuanian selėti ‘to creep’. Other forms attributed to this root also permit alternative interpretations; (3) bãlas ‘white’ is known only from Juška’s dictionary, where it may represent a rationalization of bãlas ‘anemone’. Only the latter can independently be verified from Žemaitian sources; (4) uodẽgis ‘fox’, often quoted in the Germanicist literature, results from a misinterpretation of the gloss given in Kurschat’s dictionary. Furthermore, uodẽgis ‘Fuchsschwänzer’ seems, in turn, to derive from Nesselmann’s misreading of Mielcke’s dictionary; (5) both Latvian īls and ikls ‘stockfinster’ trace back to a lost manuscript dictionary by Fürecker; one is almost certainly an error, and it is further tempting to interpret ikls as an error for the otherwise attested akls ‘blind, pitch dark’. Keywords: Lithuanian; Latvian; lexicography; nomenclature; ghost word; Nesselmann; Kurschat. [From the publication]

DOI:
10.15388/Baltistica.58.1.2502
ISSN:
0132-6503; 2345-0045
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/109432
Updated:
2024-07-28 17:01:58
Metrics:
Views: 8    Downloads: 1
Export: