LTStraipsnis „Lengvai suprantama kalba socialinei įtraukčiai – atvejo aprašymas“ sukurtas kaip atvejo analizė, kurios centre yra studijų kursas „Lengvai suprantama kalba socialinei įtraukčiai“. Kursas parengtas pagal ERASMUS+ projektą „Lengvai suprantamos kalbos skatinimas socialinei įtraukčiai“. Diskusijos kontekstas sukurtas platesniame diskurse apžvelgiant intralingvistinio vertimo mokymo galimybes vertėjams projekto valstybėse (Latvijoje, Lietuvoje, Slovėnijoje). Darbo tikslas yra retrospektyviai įvertinti kurso kokybę atsižvelgiant į tai, kad jis buvo parengtas siekiant pasiūlyti visapusišką įtraukiančios visuomenės, prieinamos informacijos bei lengvai suprantamos kalbos koncepcijų įvadą ir tokiu būdu ugdyti intralingvistinio vertimo sugebėjimus, reikalingus kognityviniam krūviui tiksliniame tekste mažinti. Atitinkamai analizės makrolygmeniu atskleidžiamas įtraukimo ir informacijos prieinamumo diskurso sociopolitinis rėmas bei lengvai suprantamos kalbos galutinių vartotojų svarba nustatant vertimo strategijas ir vertinant atliktus vertimus. Diskusijos viduriniu lygmeniu apžvelgiamas vokiečių akademikų siūlomas lengvai suprantamos kalbos vertėjo profilis (Maaß and Rink 2020) ir per minėtą projektą įgyta tiesioginė patirtis. Mikrolygmens analizė siūlo susipažinti su kurso planu ir mokomąja medžiaga, kuri sukurta taip, kad teiktų žinių, įgūdžių ir sugebėjimų, reikalingų kognityviniam krūviui mažinti leksiniu, sintaksiniu ir teksto rengimo lygmeniu bei teksto vizualiniam įforminimui. Kurso pabaigoje atliktos apklausos analizė leidžia tyrinėti galimybes skatinti lengvai suprantamos kalbos vertėjo profilio suvokimą ir atpažįstamumą.Numatyta, kad kursas tobulins žurnalistų, socialinių darbuotojų, mokytojų, vertėjų ir ryšių su visuomene specialistų darbą. Esminiai žodžiai: intralingvistinis vertimas, lengvai suprantama kalba, informacijos prieinamumas, lengvai suprantamos kalbos vertėjo profilis, kognityvinio krūvio mažinimas. [Iš leidinio]
ENThe research is devised as a case study focused on the study course “Easy Language for Social Inclusion” developed within the ERASMUS+ project “Promoting Easy-to-Read Language for Social Inclusion/ PERLSI”. The discussion is contextualized within a broader discourse on the training opportunities available for translators in the project countries (Latvia, Lithuania, and Slovenia). The macro-level of analysis introduces the socio-political frame of discourse on inclusion and information accessibility. The meso-level discussion evolves around the Easy language translator’s profile, based on the best practice offered by German scholars (Maaß and Rink 2020) and the immediate experience acquired during the project. Micro-level analysis offers insights into the course syllabus, the study materials developed to ensure the acquisition of knowledge, skills, and competencies necessary for reducing cognitive load at lexical, syntactic, and textual levels as well as the visual language of the text. Keywords: intralingual translation, Easy language, information accessibility, Easy language translator profile, cognitive load reduction. [From the publication]