LTStraipsnio tikslas - išnagrinėti spalvas žyminčių būdvardžių perkeltines reikšmes, lietuvių administracinėje kalboje atsiradusias dėl kitų kalbų įtakos, aptariant jų priimtinumo lietuvių kalboje aspektus. Tyrimo šaltiniai - administraciniai tekstai, t. y. įvairūs dokumentai, skelbti Lietuvos Respublikos teisės aktų registre ir Europos Sąjungos teisės aktų ir kitų viešų dokumentų bazėje „EUR-lex", taip pat spalvas žyminčių metaforinių terminų ieškota ir Daugiakalbėje Europos Sąjungos terminų bazėje IATE. Lietuvių administracinėje kalboje paprastai metaforinės spalvų reikšmės yra panašios kaip ir kitose kalbose, toks panašumas pirmiausia leidžia manyti, kad tai verstinės reikšmės, nors kai kuriais atvejais jos gali būti siejamos ir su mąstymo universalijomis. Viena iš pagrindinių spalvų reikšmių sistemų, naudojamų skirtingiems reglamentuojamų dalykų hierarchijos lygiams žymėti, yra paremta šviesoforo spalvų principu. Trijų spalvų spektras papildomas kitomis spalvomis remiantis universaliąja priešprieša juoda - balta, ir švelnesnį neigiamą atspalvį reiškiančia pilka, taip pat ir įspėjamąja oranžine spalva. Problemiška yra daugiareikšmė žalia spalva, ji turi įvairių reikšmių, kartais sunkiai suderinamos lietuviškos ir verstinės reikšmės, pvz.: žalias produktas gali būti ir neapdorotas, ir ekologiškas.Verstinės spalvų reikšmės, į lietuvių kalbą ateinančios per Europos Sąjungos institucijų dokumentų vertimus, suprantamos ir priimtinos, kai yra aiškus lyginamasis pagrindas, pagal kurį ta reikšmė suteikta, pvz.: mėlynoji ekonomika, sidabrinė ekonomika. Kai kurios verstinės spalvų reikšmės yra sunkiai suvokiamos, nes neaiškus jų pagrindas, pvz.: baltoji knyga, žalioji knyga, mėlynoji kortelė. Tokios verstinės perkeltinės spalvų reikšmės gali būti įvairiai interpretuojamos, o tai nesuderinama su administracinei kalbai būdingu išskirtiniu tikslumu. Pagrindiniai žodžiai: spalvų pavadinimai, žodžio reikšmė, metaforiniai pasakymai, semantiniai vertiniai, administracinė kalba. [Iš leidinio]
ENhe aim of the article is to analyse the translated figurative meanings of the names of colours used in the Lithuanian administrative language by discussing the aspects of their acceptability in the Lithuanian language. The sources of the study are administrative texts, i.e. various documents published in the Lithuanian Registry of Legal Acts and the database of European Union law and other public documents EUR-lex; metaphorical terms designating colours were also collected from the EU's multilingual term base IATE. Usually, the metaphorical meanings of colours in the Lithuanian administrative language are similar to other languages; such similarity first entails that the meanings are translated, though they may also be linked with mental universalities in some cases. One of the major systems of the meanings of colours, which are used to designate the different hierarchical levels of something that is regulated, is based on the traffic-light principle. The spectrum of the three colours is supplemented with other colours based on the universal black-and-white opposition as well as grey implying a milder negative shade and orange signalling threat in nature. The polysemous green colour is a problematic one, as it has different meanings. Lithuanian and translated meanings are often difficult to reconcile, e.g. žalias produktas may be both an unprocessed product and an organic one.The translated meanings of colours coming into the Lithuanian language through the translations of the EU documents are understandable and acceptable when there is a clear comparative ground under which the meaning is assigned, e.g. mėlynoji ekonomika, sidabrinė ekonomika. Certain translated meanings of colours are difficult to comprehend as their comparative ground is obscure, e.g. baltoji knyga, žalioji knyga, mėlynoji kortelė. Such translated figurative meanings of colours may be interpreted in different ways, and that is not compatible with the principle of exclusive accuracy typical of an administrative language. Keywords: names of colours, word meaning, metaphorical expressions, semantic caiques, administrative language. [From the publication]