LTStraipsnyje pristatomas ir analizuojamas pirmasis Mikalojaus Kristupo Radvilos Našlaitėlio (1549–1616) piligriminės kelionės aprašymo vertimas į vokiečių kalbą (1603). Vertėjas Laurynas Borkovskis, lydėdamas jaunuosius didikus, karaliaus Stepono Batoro patikėtinio Mártono Berzeviczy sūnus Kristupą ir Joną studijų kelionėje, išvertė ir Maince publikavo vertimą, kuris pasirodė tų pačių metų Frankfurto knygų mugės kataloge. Šis tekstas, iki šiol nesulaukęs tinkamo tyrėjų dėmesio, pirmiausia įdomus savo leidybine istorija ir paratekstais. Laurynas Borkovskis vertimą dedikavo būsimajam karaliui Vladislovui Vazai (1595–1648). Paaiškindamas, kuo piligrimystės aprašymas gali būti įdomus ir naudingas jaunajam valdovui, Borkovskis leidžia geriau įvertinti teksto to meto recepciją. Straipsnyje aptariamas ir „Dialoginis eilėraštis“ („Carmen dialogicum“) – poetinis pokalbis tarp brolių Jono ir Kristupo, kuriame išaukštinamas Radvilos Našlaitėlio asmuo ir Vazų giminė. Tyrimas parodo, kad tekstas buvo skirtas ne tik vokiškai kalbantiems ATR gyventojams, bet taip pat siekė atkreipti Mainco akademijos bendruomenės dėmesį. Reikšminiai žodžiai: Mikalojus Kristupas Radvila Našlaitėlis; piligrimystė; Jeruzalė; vertimas; vokiečių kalba; LDK raštija. [Iš leidinio]
ENThe article analyzes the first German translation (1603) of the description of the pilgrimage of Mikalojus Kristupas Radvila Našlaitėlis (pl. Mikołaj Krzysztof Radziwiłł „Sierotka“, 1549–1616). The pilgrimage of Radvila to Jerusalem, which occurred between 1582 and 1584, attracted significant public interest. It is believed that the duke wrote down his account of the pilgrimage around 1590- 1591, after which the manuscript circulated in copies. The distant holy sites, customs, and exotic nature of Egypt, along with the challenging conditions and perils faced by travelers, intrigued readers of various professions and religions. Consequently, the first edition of the pilgrimage account, titled ‘Hierosolymitana peregrinatio,’ emerged in 1601. The text’s popularity and the aspiration to disseminate it are evidenced by the subsequent translations. A German edition was published in Mainz just two years later (1603), followed by Polish translations of the pilgrimage description and the liturgy of the daily procession in the Basilica of the Holy Sepulchre in two separate books in 1607. The translator of German edition, Laurentius Borkowski (Laurentius a Borcken), accompanied the sons of Márton Berzeviczy, a confidant of King Stephen Bator, on a study trip and translated the text, which was then published in Mainz. It appeared in the catalog of the Frankfurt Book Fair of the same year. This text, which has not yet received attention from researchers, is primarily interesting due to its publishing history and paratexts.Laurentius Borkowski dedicated the translation to the young prince, the future king Władysław IV Vasa (1595– 1648). By explaining why the description of the pilgrimage would be interesting and useful for the young ruler, Borkowski provides a better understanding of how the text was received at that time. The article also discusses ‘The Dialogic Verse’ (Carmen dialogicum), a poetic conversation in Latin between the brothers John and Christophor, in which Radziwiłł the Orphan and the entire Vasa family are exalted. Finally, the aim is to identify the audience for which this translation was intended. While it appears to have been intended for the German-speaking population of the Polish–Lithuanian Commonwealth, the translator’s comment at the end of the text, which links the duke’s trip to the Great German Pilgrimage (1064–1065), also suggests an effort to garner the attention of the academic community in Mainz or even broader. Keywords: Mikołaj Krzysztof Radziwiłł the Orphan; pilgrimage; Jerusalem; translation; German language; Grand Duchy of Lithuania. [From the publication]