Lip synchrony of bilabial consonants in the Lithuanian dubbed live-action film "A dog's way home"

Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Lip synchrony of bilabial consonants in the Lithuanian dubbed live-action film "A dog's way home"
Alternative Title:
Abilūpinių priebalsių lūpų sinchronija lietuviškai dubliuoto filmo "Belos kelionė namo" vertime
In the Journal:
Darnioji daugiakalbystė [Sustainable multilingualism]. 2023, 23, p. 249-271
Summary / Abstract:

LTŠiame straipsnyje nagrinėjama sudėtinga lūpų sinchronijos problema dubliuojant – vienoje iš audiovizualinio vertimo modų, pabrėžiant ne tik estetinę lūpų sinchronijos svarbą, bet dažnai ir nepakankamai įvertinamą nesinchronizuotų lūpų judesių daromą neigiamą įtaką kalbos suvokimui. Šio sinchronijos tipo aktualumas visame pasaulyje didėja augant audiovizualinio turinio kiekiui. Audiovizualinio vertimo teoretikai seniai pripažįsta abilūpinių priebalsių svarbą lūpų sinchronijai (Fodor, 1976; Chaume 2012), vis dėlto išsamiai šį aspektą analizuojančių tyrimų Lietuvoje neatlikta. Siekiant užpildyti šią spragą, tyrime nagrinėjama abilūpinių priebalsių lūpų sinchronija lietuviškai dubliuotoje vaidybinio filmo "Belos kelionė namo" (2019) versijoje. Taikant lyginamąjį tyrimo metodą, atliktos kokybinė ir kiekybinė analizės, kuriose remiamasi H. McGurk ir J. MacDonald (1976), I. Fodor (1976), F. Chaume (2004, 2012) ir I. Koverienės (2015) teorinėmis prielaidomis. Kinematografinių planų tyrimas atskleidė, kad tik nedidelė dalis (19 proc.) abilūpinių priebalsių buvo svarbūs tolesnei lūpų sinchronijos analizei vertimo kalboje (tai reiškia, kad vertėjams suteikiama didesnė laisvė dubliuojant) ir lūpų sinchronija nėra būtina daugumoje iš nagrinėtų abilūpinių priebalsių atvejų.Nustatyta, kad iš visų vizualiai svarbių abilūpinių priebalsių lūpų sinchronija vertimo kalboje buvo išlaikyta net 76 proc. nagrinėjamų garsų, sėkmingiausiai sinchronizuojant abilūpinius priebalsius tikriniuose daiktavardžiuose ir tarptautiniuose žodžiuose. Ypač svarbu išlaikyti abilūpinių priebalsių lūpų sinchroniją trumpuose pasakymuose ir skiemens pratare. Tačiau tyrimo rezultatai atskleidė ir tai, kad vertimo kalboje buvo panaudoti net 94 abilūpiniai garsai, kurių originalo kalboje nebuvo. Todėl audiovizualinio turinio vertėjai raginami atsižvelgti ne tik į tai, kaip vertimo kalboje išlaikyti originalo kalbos pasakymų abilūpinius priebalsius, bet ir atsakingiau vertinti vertimo kalbos pasirinkimus siekiant išvengti naujai atsirandančių abilūpinių priebalsių. Pagrindinės sąvokos: audiovizualinis vertimas; abilūpiniai priebalsiai; dischronema; dubliavimas; lūpų sinchronija; vizema. [Iš leidinio]

ENThis article explores the intricate nature of lip synchrony in dubbing as an audiovisual translation mode, highlighting its significance beyond aesthetic considerations. Often overlooked during the translation process for dubbing, the mismatch between auditory and visual signals caused by unsynchronized lip movements can have a negative impact on speech perception. Moreover, with the constant rise of audiovisual content, achieving satisfactory lip synchrony remains a crucial challenge that demands attention. Although scholars such as Fodor (1976) and Chaume (2012) have recognized the importance of bilabial consonants in maintaining lip synchrony, there is a notable research gap specifically focusing on this aspect within the Lithuanian dubbed industry. To address this gap, this study investigates the lip synchrony of bilabial consonants in the Lithuanian dubbed version of the live-action film "A Dog's Way Home" (2019). By employing a comparative research approach that integrates qualitative and quantitative analyses, the study draws on theoretical perspectives presented by McGurk and MacDonald (1976), Fodor (1976), Chaume (2004, 2012), and Koverienė (2015). The analysis of the cinematographic shots reveals that only a small percentage (19 %) of the bilabial phonemes in the source language utterances were visually prominent instances, and consequently chosen for detailed examination of lip synchrony. This finding suggests that strict adherence to lip synchrony may not be crucial in numerous instances, allowing translators to have greater flexibility in their approach.The target language utterances demonstrate a relatively high percentage (approximately 76 %) of synchronous cases for bilabials, particularly in proper names and international words. However, the research also reveals additional 94 instances of bilabials in the target language that were not found in the source language utterances, leading to dischronemes. Therefore, audiovisual translators are urged to consider not only how to maintain the lip synchrony of bilabial consonants in the target language, but also how to avoid the emergence of new bilabials. Keywords: audiovisual translation; bilabial consonants; dischroneme; dubbing; lip synchrony; visemes. [From the publication]

DOI:
10.2478/sm-2023-0020
ISSN:
2335-2019; 2335-2027
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/106039
Updated:
2023-12-27 13:08:04
Metrics:
Views: 13
Export: