Diachronic research into translation norms: the case of literary discourse

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Anglų kalba / English
Title:
Diachronic research into translation norms: the case of literary discourse
Alternative Title:
Diachroninis vertimo normų tyrimas literatūros diskurso pavyzdžiu
In the Journal:
Vertimo studijos. 2023, t. 16, p. 29-44
Summary / Abstract:

LTStraipsnyje analizuojamos grožinės literatūros vertimo problemos skirtingais laikotarpiais ir siekiama nustatyti, kaip skiriasi vertėjų taikytos vertimo strategijos veikiant įvairioms lingvistinėms, socialinėms ir kultūrinėms normoms. Tyrime pasitelktas aprašomasis vertimo studijų metodas, kai vertimas suprantamas kaip komunikacinis ir socialinis aktas, dažnai lemiantis, kad vertimo sprendimus vertėjai priima paklusdami vadinamosioms normoms, konvencijoms ar taisyklėms. Be to, straipsnyje pabrėžiama, jog normos yra kintantis reiškinys, priklausantis nuo laikotarpio, skirtingų kultūrų ir bendruomenių. Atlikta gretinamoji dviejų Jack’o London’o "Martinas Idenas" vertimų analizė leido nustatyti, kaip veikiant tam tikro meto vertimo normoms skyrėsi romano vertėjos taikytos vertimo strategijos. Pagrindiniai žodžiai: vertimas, normos, konvencijos, taisyklės, aprašomasis metodas. [Iš leidinio]

ENThe article addresses the issue of the translation of fiction in different periods of time under the influence of various linguistic, social and cultural norms, and it aims to establish differences in the use of translation strategies employed by the translator. The paper reviews the descriptive approach in Translation Studies which argues that translation is a communicative as well as social act where the translator alone is not responsible for his/her translational behaviour; other people and institutions also contribute to the formation of common notions of translational behaviour, and these are termed norms, conventions or rules. Moreover, the research emphasizes that norms are not a stable phenomenon and may vary across different periods of time and across different cultures or communities. The research is based on the contrastive analysis of two translations of Jack London’s "Martin Eden" with the aim to establish differences in the use of translation strategies under the influence of translation norms. Keywords: translation, norms, conventions, rules, descriptive approach. [From the publication]

DOI:
10.15388/VertStud.2023.2
ISSN:
2029-7033
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/105864
Updated:
2023-12-12 21:00:41
Metrics:
Views: 13
Export: