LTTeisės tekstų vertimų analizė yra itin aktuali mūsų dienų vertimo teoretikams ir praktikams: daugiakalbėje Europos Sąjungoje teisės aktų vertimų į nacionalines kalbas gausu, teisės tekstų vertimas taip pat užima nemenką nacionalinių vertimo rinkų dalį. Straipsnyje analizuojama teisės tekstų ir terminų vertimo strategijos. Verčiant teisės tekstus susiduriama su šių tekstų stiliui ir terminijai būdingomis specifinėmis problemomis. Teisės tekstų vertimas pasižymi kai kuriais sunkumais, kurių verčiant kitų sričių tekstus nėra, kadangi teisės kalbos teksto, užrašyto viena kalba, perteikimas kita kalba – tai ne tik lingvistinių ir terminologinių, bet ir teisinių, socialinių ir kultūrinių ypatybių perteikimas. Raktiniai žodžiai: vertimo strategijos, intralingvistinis vertimas, teisinis diskursas, nominalizacija. [Iš leidinio]
ENThe paper discusses the essence of intralingual translation with the major focus on the occurrence of intralingual translation in legal discourse. It deals with translation strategies specific to the legal discourse – ease and simplification. The article analyzes nominalization as a phenomenon in the text. Since legal English is highly nominalised translation strategies of English verb-based nominals are discussed as well. The most frequent English nominals with suffixes –ment and –ion are translated in Lithuanian in five different strategies, such as direct equivalents, infinitives, participles, ommisions/paraphrases and especially with suffixes -imas/-ymas and –umas. Key words: translation strategies, intralingual translation, legal discourse, nominalization.