XVII a. anoniminio rankraštinio žodyno „Lexicon Lithuanicum“ vokiečių kalbos daiktavardžio dūrinių lietuviškieji atitikmenys

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Knygos dalis / Part of the book
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
XVII a. anoniminio rankraštinio žodyno „Lexicon Lithuanicum“ vokiečių kalbos daiktavardžio dūrinių lietuviškieji atitikmenys
Alternative Title:
Lithuanian equivalents of German nominal compounds in an anonymous German-Lithuanian manuscript from the 17th century Lexicon Lithuanicum
In the Book:
Summary / Abstract:

LTŠiame straipsnyje nagrinėjami XVII a. viduriu datuojamo anoniminio vokiečių-lietuvių kalbų rankraštinio žodyno Lexicon Lithuanicum vokiečių kalbos dūrinių darybiniai atitikmenys lietuviškoje žodyno dalyje. Pirmiausia straipsnyje aptariami lietuviškieji atitikmenys, kurie yra paprastieji žodžiai (simplicijos) ir žodžių junginiai (sintagmos), po to aprašomi žodžiai, į lietuvių kalbą išversti vediniais ir sudurtiniais daiktavardžiais. Kiekvieno skyriaus pabaigoje pateikiamas palyginimas su kitų rankraštinių 17–18 a. dvikalbių žodynų (C ir B) tyrimų rezultatais. Vokiečių kalbos dūrinių analizei pasitelkti 1208 žodžiai, išversti į lietuvių kalbą. Kaip parodė tyrimas, didžiąją žodyne užfiksuotų vokiečių kalbos dūrinių dalį atitinka lietuviškieji paprastieji žodžiai ar žodžių junginiai. Beveik perpus mažiau užfiksuota vokiečių kalbos kompozitus atitinkančių vedinių, iš kurių didžioji lietuvių kalbos žodžių dalis yra priesagų vediniai. Vokiečių kalbos sudurtinius daiktavardžius atitinkantys lietuvių kalbos dūriniai sudaro tik apie dešimtadalį atitkmenų, paprastai atitinkantys N+N tipo darybą. Raktažodžiai: lietuvių kalba; vokiečių kalba; žodžių daryba; daiktavardžio dūriniai; vediniai; darybiniai atitikmenys. [Iš leidinio]

ENThis paper analyses Lithuanian equivalents of German nominal compounds in an anonymous bilingual dictionary of the 17th century Lexicon Lithuanicum. 1208 words translated into Lithuanian were used for the analysis of the German compounds. Firstly, the article focuses on the Lithuanian equivalents, which are simple words (simplicias) and word phrases (syntagms), then the German words translated into Lithuanian as derivatives and compound nouns are described. The presented data are compared with the research results of other manuscripts (bilingual dictionaries C and B) from the 17th–18th centuries. According to the research data, the majority of the German nominal compounds recorded in the dictionary were translated into Lithuanian by simple words or syntagms. Almost a half of the German compounds were rendered into Lithuanian as derivatives, very often represented by suffixation. Lithuanian compound nouns, which serve as equivalents of German compounds make up only about 10 percent of the analyzed words, and are usually represented by N+N word-formation type. Keywords: Lithuanian; German; word-formation; nominal compounds; derivatives; Lithuanian equivalents. [From the publication]

DOI:
10.15388/Baltistikos_platybese.2022.9
ISBN:
9786090707869
ISSN:
2669-0535
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/103533
Updated:
2023-09-22 13:27:53
Metrics:
Views: 19    Downloads: 2
Export: