LTDienoraščio tekstą lydi sudarytojų parengti komentarai, kurie skaitytojams leis suprasti aprašomų įvykių kontekstą ir identifikuoti juose dalyvavusius asmenis. Minimi publikuoti vertimai jidiš, anglų ir hebrajų kalbomis kai kuriais atvejais padėjo suprasti neaiškius siužetus ar aliuzijas. Rekonstruojant komentaruose pateikiamas minimų asmenų biografijas buvo remtasi istoriografija ir daugeliu publikuotų šaltinių apie Vilniaus getą. Deja, nepavyko identifikuoti kai kurių dienoraštyje minimų asmenų arba rasti apie juos pakankamai informacijos. Sudarant knygą neišvengiamai susidurta su terminais ir asmenvardžiais, kurių originali forma rašoma hebrajišku raidynu, tokiais atvejais transkribavimo sistemos pasirinkimas gali tapti iššūkiu sudarytojams bei sukelti klausimų skaitytojams. Kai kuriais atvejais tekste ir komentaruose naudojamos skirtingos to paties vardo formos, jos pasirinktos atsižvelgiant į tai, kaip konkretus asmuo geriausiai atpažįstamas istoriografijoje ir kokia vardo forma dažniausiai aptinkama archyviniuose dokumentuose ar, jei žinoma, kuria forma asmuo prisistatydavo. Visi asmenvardžiai, kurių originali forma rašoma hebrajišku raidynu, įvadiniuose tekstuose bei komentaruose transkribuoti naudojantis Valstybinės lietuvių kalbos komisijos patvirtintomis jidiš ir lietuvių kalbų perrašos lietuviškais rašmenimis taisyklėmis. Asmenvardžiai, kurių originali forma rašoma lotynišku raidynu, pateikiami originalia forma. Pavadinimai ir terminai jidiš bei hebrajų kalbomis įvadiniuose tekstuose bei komentaruose taip pat transkribuoti naudojantis Valstybinės lietuvių kalbos komisijos patvirtintomis jidiš ir hebrajų kalbų perrašos lotyniškais rašmenimis taisyklėmis. [Iš Pratarmės]