Besimokančiųjų vertimo studentų tekstynas MUST-LT: kolokacijų vertimo atvejo analizė

Direct Link:
Collection:
Mokslo publikacijos / Scientific publications
Document Type:
Straipsnis / Article
Language:
Lietuvių kalba / Lithuanian
Title:
Besimokančiųjų vertimo studentų tekstynas MUST-LT: kolokacijų vertimo atvejo analizė
Alternative Title:
Student translation corpus MUST-LT: a case analysis of collocation translation
In the Journal:
Kalbų studijos [Studies About Languages]. 2023, Nr. 42, p. 105-118
Summary / Abstract:

LTKolokacijų vertimas – mažai nagrinėta tema vertimo studijų darbuose; daugiau dėmesio tenka profesionalių vertėjų darbų tyrimams, o besimokančiųjų vertėjų tekstai ligi šiol plačiau netyrinėti (Granger ir Lefer, 2018; 2020). Kita vertus, kaip teigia Granger ir Lefer (2018), besimokančiųjų vertėjų darbų analizė gali suteikti daug žinių ir pedagoginiams, ir tyrimų tikslams. Šio straipsnio tikslas – pristatyti tarptautinį MUST projektą Lietuvos vertimo studijų tyrėjų auditorijai ir parodyti jame kaupiamo MUST-LT tekstyno pritaikymo galimybes kaip atvejo analizę pasitelkiant kolokacijų vertimų tyrimą. Medžiaga, t. y. 32 publicistinio žanro tekstų vertimai, tyrimui paimta iš anglų–lietuvių kalbų MUST-LT patekstynio (46299 žodžiai). Tyrimui atrinktos 6 kolokacijos (iš viso 192 vertimai), po dvi kiekvienai iš šių vertimo kategorijų: kai vertimas (1) gali būti arba (2) neturėtų būti pažodinis dėl konteksto, stilistinės raiškos, įprastinės lietuvių kalbos vartosenos arba (3) tarpkalbinės raiškos skirtumų. Paaiškėjo, kad kaip ir ankstesniuose kolokacijų vertimo tyrimuose, studentų išverstose kolokacijose, kurių dėmenims neturėtų būti taikomas pažodinis vertimas, gali būti jaučiama originalo kalbos įtaka, stilistinės raiškos paprastinimas, o vertimo sprendimai, lyginant su kolokacijomis, kurioms pažodinis vertimas tinka, ne tokie sėkmingi. Tokie tyrimai gali padėti formuojant vertėjams skirtų kursų, juose aptariamų aspektų ar atliekamų užduočių spektrą, pateikti duomenys gali būti perpanaudoti kitiems ir kitų klaidų tyrimams, pratimams generuoti. Raktiniai žodžiai: MUST-LT, Hypal4MUST, besimokančiųjų versti tekstynas, kolokacijų vertimas. [Iš leidinio]

ENThe translation of collocations is an under-researched topic in the field of Translation Studies; more attention is given to professional translator output research, while the texts of trainee translators have not been extensively studied so far. On the other hand, as Granger and Lefer (2018) maintain, the analysis of the work of trainee translators can provide useful knowledge for both pedagogical and research purposes. The aim of this article is to present an international Multilingual Student Translation corpus project to Lithuanian researchers and show the application possibilities of the MUST-LT sub-corpus compiled within the project framework. A case study of collocation translation in the English-to-Lithuanian MUST-LT sub-corpus (46299 words) is presented. 6 collocations (192 translations) are analysed, taking into account if their translation (1) may or (2) may not be word for word due to the context, habitual Lithuanian usage, or (3) cross-lingual differences. The results have shown that English interference and neutralization of stylistic expression occur in collocations for which word-for-word translation should not be applied; student translation decisions are less successful compared to collocations which may be translated literally. Application of trainee translator output can be useful for developing translation studies oriented exercises, curricula, or translation research in general. [From the publication]

DOI:
10.5755/j01.sal.1.42.33269
ISSN:
1648-2824; 2029-7203
Related Publications:
Permalink:
https://www.lituanistika.lt/content/102152
Updated:
2023-07-07 12:21:03
Metrics:
Views: 19    Downloads: 1
Export: