ENThe intensification of language contacts has led to increasing problems of compliance between terms in different languages in the translation of subject-specific texts. Dictionaries are the main tool in clarifying term meanings and trying to find the most appropriate version which could be perceived by the representatives of different languages equally. More accurate dissemination and usage of the term equivalent allows the addressee (recipient) to better comprehend the contents of the language. Not only are meaning explanation and consistency of definition formulation significant aspects in compiling bilingual dictionaries but also determination of term equivalents. Although terms of economics have old traditions in various languages, it is possible to notice the cases of meaning discrepancy and different perception. The choice and usage of appropriate term remain crucial in communicating about various finance-related operations. The more accurate and clearer the term the better perception of the subtleties of other language. The purpose of this article is to determine the extent to which the concepts of a semantic group representing finance are equivalent, i. e. how similar and different their features are in English and Lithuanian. The research revealed that the majority of the analysed terms are partially equivalent in both languages. Hence, partial equivalents and surrogates in particular may cause confusion and discrepancy in term meaning perception. Key words: meaning, concept, terms of finance, economic terms, equivalence. [From the publication]