ENThe following article presents the analysis of translation strategies applied in translating cultural realia, namely food and drink references, in Milda Dykeís translation of 'Blackberry Wine'. The consideration of different translation strategies that were introduced by Mona Baker [1992], Javier-Franco Aixela and Eirlys E. Davies [2003], and the analysis of the strategies employed by the translator Milda Dyke in translating the novel 'Blackberry Wine' into Lithuanian is carried out. Theoretical aspects and translation taxonomy are applied in the analytical part, taking into account the most frequent strategies employed for the translation of culture-specific drink and food entities. The study investigates the two major groups of cultural references, specifically the names of food and drink items, which frequently cause rather complex and sometimes controversial issues while translating literary works. The peculiarities that are typical in the translation process are disclosed with the help of various translation strategies. The analysis has shown that Milda Dyke has used a diversity of translation strategies, which are presented in the article examining ST and TT culture-bound items. Keywords: translation, translation strategies, culture-specific items, food and drink names, source text, target text. [From the publication]