LT1791 m. gegužės 3 d. konstitucija yra vienas dažniausiai publikuojamų Abiejų Tautų Respublikos dokumentų ir jau vien tai parodo jo aktualumą ir išskirtinę istorinę reikšmę. 2021 m. vien Lenkijoje pasirodė trys publikacijos, Lietuvoje - viena, tačiau ne publikacijų skaičius, bet parengimo kokybė lemia jų išliekamąją vertę. Nors Gegužės 3-iosios konstitucijos pirmasis vertimas į lietuvių kalbą buvo parengtas greičiausiai dar XVIII a. pabaigoje, tačiau šio reikšmingo dokumento vertimo į lietuvių kalbą tradicija palyginti kukli. Ne atskirų Gegužės 3-iosios konstitucijos fragmentų ar pavienių dokumentų publikacijos, bet Konstitucija kaip visuma pirmą kartą į modernią lietuvių kalbą buvo išversta ir pasirodė atskiru leidiniu itin vėlai, prabėgus jau dviem šimtams metų nuo jos priėmimo - 2001 m. Šios aplinkybės neabejotinai susijusios su XX a. iškilusiomis lietuvių ir lenkų santykių komplikacijomis, kurios paveikė Gegužės 3-iosios konstitucijos vertinimą lietuvių istoriografijoje ir jos vietą istorinėje atmintyje, tačiau šiandien siekiant suvokti Gegužės 3-iosios konstitucijos reikšmę itin svarbu, kad turėtume galimybę disponuoti tokio reikšmingo dokumento tekstu ne tik originalo (lenkų) kalba ar vertimu į lietuvių kalbą atskiruose leidiniuose, bet turėtume integralią dokumento visumą kaip vieną publikaciją, kuri būtų parengta pagal šiuolaikinius archeografinius reikalavimus. [Iš straipsnio, p. 61]
ENThe third introductory article of Robertas Jurgaitis and Adam Stankevič "The Texts of the Constitution of 3 May 1791: Originals, Transcripts and First Publications of Constitutional Laws" discusses the places of safekeeping the originals and transcripts of the documents, the earliest publications and translations of the Constitution of 3 May and the principles of preparing this publication. The authors have brought attention to the fact that during the preparation of the documents for publication and their presentation to the reader a couple of criteria were taken into account: 1) it was sought to assess and absorb the good practice of translations of the Constitution of 3 May into the Lithuanian language; 2) it was sought not to overload the document part with an abundance of comments and explanations, and use the ones present to reflect on the names of the documents and their sections from the first translation of the Constitution of 3 May into the Lithuanian language compiled at the end of the XVIIIth century; 3) after evaluating the wide circulation of the Constitution of 3 May and various forms of its possible usage (on the Internet, in school education, etc.), it was sought to provide full translations of the documents into the Lithuanian language without leaving untranslated inserts in the Latin language that see frequent use even in historiography. [Extract, p. 204-205]